ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  40  

Когда подали чай, Сибилла поведала свою собственную историю, чувствуя, что лучше быть честной и признаться в трудностях, которые возникли у нее с покойным сыном Софи, Лутом.

В конце рассказа Сибиллы Софи вздохнула:

– Печально, но я должна признать, что, несмотря на то что мне так и не удалось увидеться с сыном, я не думаю, что он бы мне понравился. Дед вашего мужа, Таир, настроил моего собственного сына против меня. Он сделал так, что у меня не было возможности поведать ему свою версию событий. Лут обвинял меня во лжи, но я не лгала. Я вышла замуж за Таира, когда мне было девятнадцать лет.

– Вы были совсем юной… – Сибилла ахнула, вдруг вспомнив диковинный декор особняка в Лондоне, которым занималась Софи.

Старушка улыбнулась:

– Да, но я считала себя достаточно взрослой. Моя семья была против нашего брака, но я по уши влюбилась в Таира, который казался мне прозападным и либеральным. Он поклялся, что я стану его единственной женой, и я считала, что мне не о чем волноваться. К сожалению, я ошиблась.

Сибилла продолжала молча слушать.

– Когда мы вернулись из нашего медового месяца в Марвани, я была уже беременна. – Леди Софи замолчала, ее внутренний взор обратился в прошлое. – Вот когда все изменилось. Мой муж вдруг стал постоянно работать, и мы больше не делили постель…

– Вероятно, вы ссорились?

– Нет. Я узнала, что у мужа был гарем полный наложниц.

Сибилла удивленно распахнула глаза:

– Наложницы?

– Таир не видел причин отказываться от образа жизни своих предков, – тихо объяснила старушка. – Он не мог понять, почему я не могла принять то, что он делил ложе с другими женщинами, ведь именно я была его королевой, матерью его наследника. Он считал мой статус величайшей честью, которую мог оказать.

– Боже мой. – Сибилла потупила глаза. Она едва могла представить себе, как девятнадцатилетняя девушка столкнулась с такой ситуацией в полном одиночестве. – Что вы сделали?

– Я просила его забыть других женщин. Отпустить их, но он отказался. Он был очень упрямым человеком. В течение нескольких месяцев мы делили одно и то же крыло дворца, проживая, в сущности, как незнакомцы. Я родила Лута. Таир убеждал меня принять его таким, несовершенным. Он утверждал, что больше не возьмет в гарем ни одной женщины. – Бабушка Явара поджала губы. – Естественно, я отказала ему. Несколько недель спустя скоропостижно скончался мой отец, я вернулась домой на его похороны. Таир отказался отпустить со мной Лута. Пока я была в Великобритании, он позвонил и сказал мне не возвращаться до тех пор, пока я не изменю своего решения.

– Очевидно, выбора у вас не было, – спокойно заметила Сибилла. – Это было жестоко.

– Да, я могла только принять условия короля. Без этого муж отказал мне даже во встрече с сыном. Снова я увидела Лута, когда ему исполнилось двадцать три года. Он снизошел до того, чтобы выслушать меня, но, конечно, не поверил ни единому слову. Он был воспитан невероятным ханжой. Лут не поверил, что у его отца был гарем. Собственный сын обвинял меня во лжи, которая порочила память его отца.

Сибилла вздохнула:

– Я хочу обсудить это с Яваром. Он совершенно не похож на своего отца.

– Вы абсолютно уверены в этом? – переспросила леди Софи с озабоченным выражением лица. – Единственное, что я знаю наверняка, так это то, что внешне он точная копия Таира.

Сибилла поблагодарила Софи за теплый прием, а затем вернулась во дворец. Она беспрекословно поверила истории, рассказанной пожилой женщиной. Она вдруг подумала: а вдруг в этом просторном дворце все еще содержались в роскоши и довольстве другие женщины? Стоило ли ей самой опасаться ситуации, имевшей место два поколения назад? Мог ли Явар оттачивать свои превосходные таланты в спальне с безымянными женщинами, в гареме, спрятанном в глубине дворца? Могло ли это объяснять то внезапное охлаждение к своей жене? Или же она сошла с ума?

Вопрос, который она не хотела задавать Явару, мучил ее все больше, пока она направлялась обратно к дворцу. Насколько велика была вероятность того, что Явар следует традициям своего деда?

Полчаса спустя она встретила Явара у двери в детскую. Он молча рассматривал ее.

– Ты знаешь, где я была? – Сибилла последовала на ним в смежную комнату.

– Ты пошла против моего желания. Естественно, я раздражен.

Конечно, он не хотел, чтобы его жена общалась с пожилой женщиной, которую ему описывали как злодейку. Явар не желал, чтобы его бабушка попыталась отравить Сибиллу своей ненавистью к его семье. У его жены и без того было предостаточно причин, чтобы думать о нем плохо. Кроме того, во второй половине дня должна была состояться его долгожданная встреча с Юсуфом. Только после того, как между ними не останется секретов, он сможет открыто говорить с Сибиллой.

  40