ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Смерть в наследство

Понравился роман! Здесь есть и интересный сюжет, герои, загадка, мистика итд. Не имеет смысла анализировать, могла... >>>>>

В поисках Леонардо

Книга интереснее первой, сюжет более динамичен, нет лишнего текста. >>>>>

Правдивый лжец

с удовольствием перечитала >>>>>

Невеста Данкена

Прочла 2й раз. Очень чувственная книга, настоящие эмоции. на 5 однозначно!!!! >>>>>




  64  

— Я знаю, я не должна была… убегать из… Девоншир-Хаус, — смиренно сказала она. — Ваша бабушка… рассердится на меня, но я была… так напугана…

— И так разгневана на меня, — добавил лорд Мельбурн.

— Я думала, что вы… меня предали.

— Неужели вы действительно подумали, что я могу заставить вас выйти замуж за этого громогласного болтуна! — воскликнул лорд Мельбурн.

Она остановила на нем взгляд своих широко открытых глаз.

— Я думала, что вы… как и ваша бабушка… хотите, чтобы я… вышла замуж за богатого и знатного мужчину.

— Я хочу, чтобы вы были счастливы, — ответил лорд Мельбурн, — но я бы не был вашим опекуном, Кларинда, если бы не указал вам на преимущества такого брака.

Кларинде показалось, что он уже пожалел о той пренебрежительной манере, в которой совсем непроизвольно стал говорить о герцоге. Лорд прошелся по комнате, затем сказал:

— Вы понимаете, что вы отказываетесь не только от самого жениха, но и еще от многого другого? Вступив в этот брак, вы приобрели бы необычайно высокое положение в обществе, Кларинда. Вы были бы приближены к королевской семье, как никто другой.

Вы стали бы непомерно богаты; и всюду, где бы вы ни появились, вы вызывали бы всеобщую зависть, поклонение, восхищение. И нигде, я уверен, в нашей стране не нашлось бы такой девушки, которая не ухватилась бы за возможность стать женой его милости Кингстона.

— Но я… не люблю его, — тихо сказала Кларинда.

— И вы думаете, что это важнее всего остального? — спросил лорд Мельбурн.

Он испытующе посмотрел на нее своими серыми, пронизывающими насквозь глазами. Его взгляд проникал в глубину ее сердца и души, словно хотел найти там то, что не лежало на поверхности.

— Я не могу… позволить ему… дотронуться до меня, — прошептала она.

— Тогда я, с вашего позволения, откажу его милости в его любезном предложении, — твердо сказал лорд Мельбурн. — Не волнуйтесь, Кларинда, я обещаю вам, что он не будет вас снова беспокоить.

— Но ваша… бабушка, — запинаясь, выговорила Кларинда.

— Я поговорю и с бабушкой, — сказал лорд Мельбурн. — Она так же, как и я, хочет, чтобы вы были счастливы, Кларинда. К сожалению, как и большинство людей ее возраста, она придерживается обычной земной точки зрения, что главное в браке — это любить и быть любимым.

Кларинда глубоко вздохнула, выражая безмолвное облегчение, которое принесли ей слова лорда Мельбурна. Затем взглянула на него с легкой улыбкой и мягко сказала:

— Я прошу… прощения.

— За что? — спросил он.

— За то, что была с вами груба, — ответила она. Мне кажется, что мне всегда приходится извиняться перед вами, милорд, когда мы остаемся одни.

— Возможно, вы сами это провоцируете, — сказал он.

— Нет, все это происходит из-за вас, — ответила она.

Наступило молчание. Она знала, что он смотрит на нее, и покраснела. Нервным движением она пригладила волосы и поправила кружева на груди.

Внезапно она очень ясно ощутила тишину, которая возникла между ними, — и эта тишина была наполнена непонятным для нее значением. Охваченная смущением, не глядя на него, Кларинда быстро начала говорить:

— Я думала о вас прошлой ночью, милорд.

— Обо мне? — переспросил лорд Мельбурн.

— Я думала о нашем разговоре, — сказала Кларинда. — В основном… о вашей… скуке.

— Вы приняли эту проблему слишком близко к сердцу.

— Я думала о том, — продолжала Кларинда, — что, в то время как я скрывала свои интеллектуальные способности, вы не имели никакого резона скрывать свои, и поэтому могли бы заниматься многими интересными для вас вещами, которые заняли бы ваше время.

— В настоящее время я полностью занят вами, — ответил он.

Кларинда нахмурилась:

— Я говорю серьезно, милорд.

— Прошу прощения, если мои слова прозвучали легкомысленно, — ответил он, — но это действительно так.

— Я говорю о вашей жизни вообще, — сказала Кларинда. — Вы знаете так же хорошо, как и я, что вам предстоит заниматься мной недолгое время. Вскоре я покину Лондон и вернусь в деревню. И чем вы будете заниматься тогда?

— Тем, чем занимался до сих пор, — развлекать себя.

— Вас, может быть, удивит, — сказала она, — но меня это беспокоит.

— Я глубоко благодарен вам за то, что вы так трепетно относитесь ко мне, — сказал лорд Мельбурн с поддельной смиренностью.

— Не надо выводить меня из себя! — вспыхнула она. — Разве вы не понимаете, что я хочу вам помочь? Я думала над вашей проблемой и нашла по меньшей мере одно или два решения. Не желаете ли их выслушать?

  64