ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  26  

– За эти бриллианты старик Исаак должен дать хорошую цену, – послышался его хрипловатый голос.

Имильда рот открыла от изумления: ей показалось, что он обращается к ней.

Но в следующий момент она поняла, что тот, кто вошел в библиотеку первым и которого она потеряла из виду, стоит прямо перед камином.

– Повезло тебе, старик, – усмехнулся он. – Но то, что добыл я, тоже стоит несколько сот фунтов стерлингов.

– Ну тебе-то всегда везет, Билл! – отозвался его приятель. – Давай сложим все вместе и выпьем. Мне это сейчас не помешает.

– Мне тоже, – ответил Билл. – Сегодня пришлось кое-кого пристукнуть, поскольку он попытался сопротивляться.

– Будь осторожен, Билл, – с тревогой заметил второй. – Если ты переусердствуешь, в погоню за нами пошлют солдат, а нам это ни к чему.

– Верно, – отозвался Билл. – Но у него оказался пистолет, чего я никак не ожидал.

Его собеседник ничего не ответил. Девушка с изумлением увидела, как он скрылся через отверстие в стене рядом с камином.

Должно быть, Билл открыл потайную дверь, когда вошел в библиотеку.

Замерев от ужаса, она ждала, что будет дальше.

Билл беспокойно расхаживал взад и вперед по библиотеке, дожидаясь, когда вернется его напарник.

Имильда боялась, как бы ему в ожидании не пришло в голову подняться на балкон.

Однако через некоторое время она с облегчением услышала:

– Ну что ж, мы с тобой хорошо пополнили коллекцию. Интересно, что принесут другие?

Выйдя из потайной двери, он с легким щелчком закрыл ее за собой.

– Ну, мы с тобой наверняка их обскакали, – заметил его товарищ.

Они направились к двери библиотеки и вышли, захлопнув ее.

Только тогда Имильда перевела дыхание.

Теперь она знала ответ на главный волновавший ее вопрос и очень испугалась.

В доме маркиза поселились разбойники.

Очевидно, в потайном убежище они прячут награбленное, а потом продают их какому-то Исааку.

Теперь Имильда понимала, почему в Мелверли-холле так нелюбезно встречают чужаков.

И почему миссис Гиббоне предупреждала, чтобы Имильда не разгуливала по дому.

Девушка поспешно взяла книги, понимая, что ей следует поторопиться. Нужно было как можно быстрее уходить из библиотеки. Не дай бог еще кому-нибудь придет в голову взглянуть на награбленное добро.

Быстро спустившись по лестнице, Имильда поспешила к двери.

Приоткрыв ее, она осторожно выглянула в коридор.

Слава богу, никого.

По дороге в библиотеку девушка заметила вторую лестницу, которая, вероятно, тоже вела на второй этаж.

Она начала быстро подниматься по ней и через несколько секунд действительно очутилась на втором этаже. Внезапно ей пришло в голову, что именно здесь спят разбойники.

Поднимаясь по другой лестнице на третий этаж, девушка размышляла о том, насколько умно они действовали, поселившись прямо в доме маркиза.

Наверняка местным жителям и в голову не могло прийти, что у разбойников хватит наглости сделать Мелверли-холл своим пристанищем.

Видно, не она одна сочла Мелверли-холл самым удачным местом для того, чтобы спрятаться.

Интересно, что бы сказал маркиз, узнай он о том, что происходит в его доме?

Когда Имильда вошла в детскую, няня уже ждала ее и укоризненно проговорила:

– Вы опоздали. Я начала беспокоиться, не случилось ли с вами какой беды.

– Я отлично покаталась верхом на Аполлоне, – ответила Имильда. – А еще выгуляла молодую лошадь, которая совсем застоялась в конюшне.

– Старик Эббот, должно быть, страшно доволен, – заметила няня. – Он так переживает за этих лошадей.

– Да, он был очень рад. Я пообещала ему завтра вывести другую лошадь.

– А где вы взяли эти книги? – вдруг резким голосом спросила няня.

– Прежде чем вернуться в детскую, я зашла в библиотеку, – ответила Имильда. – Не могу жить без книг.

– Вам не следовало этого делать, – пожурила ее няня. – Если захотите почитать, попросите меня принести вам книги, а от библиотеки держитесь подальше.

Имильда хотела было сказать, что уже знает обо всем, но в последний момент передумала, решив, что делать это пока не следует.

Сначала нужно разузнать побольше.

Если ее заподозрят в том, что она сует нос куда не следует, даже няня вполне может согласиться с теми, кто постарается избавиться от нее.

– Простите, если сделала что-то не так, – вслух сказала она. – Когда я прочитаю эти книги, я попрошу вас принести мне другие.

– И вообще, если вам что-то нужно, скажите мне, и я вам все принесу, – настойчиво проговорила няня. – Миссис Гиббоне терпеть не может, когда кто-то бродит по парадным покоям, предназначенным для его светлости.

  26