ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  14  

— Вы зря стараетесь, — заметила Сандра. — Я в курсе дела.

Разъяренный взгляд, который он метнул в нее, доставил Сандре неописуемое удовольствие. Один — один. Ей все же удалось достать его!

Аллея кончилась, и они выехали к просторной лужайке, на которой раскинулся внушительный двухэтажный дом из серого камня, увитый плющом. Два ряда белых колонн оживляли фасад. По бокам здания, как часовые, высились круглые башни.

Беспрерывно сигналя, Грег подрулил к парадному входу. Словно разбуженные пронзительным звуком, разорвавшим тишину лешего дня, захлопали двери и окна. К машине подбежали два молодых человека в одинаковых темно-синих костюмах. Один склонился к окну машины, другой застыл поодаль, видимо, в ожидании поручений.

— С приездом, сэр.

Мортимер небрежно кивнул. Молодой человек предупредительно распахнул дверцу и помог Сандре выйти.

— Выгрузите вещи. Сумку мисс Финчли отнесите в гостевую комнату в восточном крыле. Она свободна?

— Да, сэр.

Мортимер оставил Сандру на попечение лакеев и, шагая через две ступеньки, устремился к седому джентльмену, который с явным нетерпением поджидал его в дверях. На вид ему было лет шестьдесят, и напоминал он вышедшего на пенсию бухгалтера, не хватало только классических нарукавников. Глаза за стеклами очков подозрительно блестели, отвисшие гладко выбритые щеки расплылись в счастливой улыбке. Если это и есть «старый прохвост», то откуда такие эмоции, подумала Сандра.

Еще один стремительный шаг длинных ног, и старик исчез из поля ее зрения в объятиях Мортимера, который, кажется, даже на секунду оторвал его от земли.

— Мастер Грег, — услышала Сандра. — Наконец-то! Столько времени прошло.

— Барнс, старина, какое, к черту, время! Я здесь и очень рад тебя видеть. А ты не меняешься.

— Если бы… А вот ты изменился, с тех пор как был здесь последний раз, мой мальчик. — Старик отодвинул Мортимера на длину рук и осмотрел любящим повлажневшим взглядом. — Возмужал, вырос еще что ли, не пойму. И эти усы…

— Ну вот, ты еще и плакать вздумал. Что о нас подумает молодая леди? — Мортимер повернулся к Сандре. — Мисс Финчли, подойдите, пожалуйста. Я вас представлю.

Сандра приблизилась.

— Это Барнс, наш дворецкий. Научил меня всему, чему должен учить отец, даже объяснил, что такое поллюции. И очень вовремя, да. Барнс? — Мортимер шутливо ткнул его локтем под ребро.

Морщинистые щеки Барнса слегка порозовели. Это было единственным проявлением смущения на его ставшем вдруг бесстрастном лице. Глаза из-под очков смотрели на Сандру сдержанно и даже слегка настороженно. При ближайшем рассмотрении он показался старше, ближе к семидесяти.

— Прошу любить и жаловать, Барнс. Мисс Финчли, моя приятельница. Передохнем с дороги, и устроишь ей экскурсию по дому. Но, смотри, не сболтни лишнего. Мисс Финчли журналистка, еще ославит нас на весь свет.

— Добро пожаловать в Лайм-Парк, — церемонно проговорил Барнс.

— Я очень рада, мистер Барнс, — отозвалась Сандра.

— Его сиятельство ждет вас в библиотеке, мастер Грег.

— Ну что ж, не будем испытывать его терпение, — воскликнул Мортимер и, подхватив Сандру под локоть, повел в дом.

— Как мне обращаться к вашему отцу? — шепнула Сандра.

Длинные пальцы Мортимера больно стиснули ее локоть. Она еле поспевала за его стремительным, размашистым шагом. Куда он так мчится? Буквально тащит ее за собой. Они миновали холл, взлетели по мраморной лестнице и вступили в галерею с ажурными лепным потолком, сплошь увешанную портретами в золоченых рамах. Надменные джентльмены в париках и изящные дамы в кринолинах смотрели неодобрительно. Сандра резко затормозила и выдернула руку из цепких пальцев Грега.

— Что? Что такое?! — недоуменно вскричал он.

Сандра сердито взглянула на него исподлобья, потирая покрасневший локоть.

— И он еще спрашивает! Тащит за собой, как какую-нибудь тряпичную куклу, синяков наставил, да еще на вопросы не отвечает. «Добро пожаловать в Лайм-Парк!» Хорошенькое начато, ничего не скажешь!

— Откуда синяки? Какие вопросы? — По изумленному лицу Грега Сандра поняла, что он сбит с толку. — О чем вы?

— Вот! — Сандра поднесла свой злосчастный локоть прямо к его лицу. — Хоть сейчас снимай отпечатки ваших пальцев. К вечеру будут и синяки. Чудовище!

— Это сделал я? — искренне удивился Грег.

— А кто же? Может быть, Барнс?

  14