ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  51  

Ему было интересно, что бы сказал король, если б узнал, что Уолси теперь покинул дворец и направился к женщине, родившей ему двух детей. Он мог догадаться. Маленькие глазки будут выражать возмущение, губы королевского рта недовольно сожмутся. Генрих полагает, что его священники должны хранить целомудрие, и к тем, кто был невоздержан, он отнесется суровее, чем менее чувственные люди. Вот мужчина, подумал Уолси, испытывающий вожделение к женщинам с привлекательной внешностью, с которыми он сталкивается. Хотя, может быть, он этого не осознает. Он притворяется, что проявляет королевский интерес к своим подданным, однако, если этот подданный женщина и к тому же красивая, интерес усиливается.

Нет, нужно все хранить в тайне, его враги не должны обнаружить существование госпожи Винтер. А у него есть враги, и много. Враги составляют значительную часть жизни мужчины, если тот решил подняться от низов до самых вершин величия.

И вот сейчас к нему приближается один из них.

Граф Сюррей делал вид, что не видит его, но Уолси решил, что тот не должен пройти мимо.

— Добрый день, милорд.

Сюррей бросил на него высокомерный взгляд.

— Вы меня не видели, — продолжал Уолси. — Милорд, значит, у вас плохо со зрением?

— Не хуже, чем в двадцать лет.

— Это было так давно, милорд. Вы задумались, может быть, поэтому меня и не увидели. Вы думали о кампании во Франции.

Любопытство Сюррея пересилило его презрение к этому низко рожденному.

— Вы были у короля? — спросил он.— Что нового о нашем выступлении? Снабжение уже подготовлено?

— Все будет сделано к тому времени, как король будет готов выступить. Работы предстоит много и для нас, кто отправляется с ним во Францию, и для вас, кто остается здесь.

— Я готов отправиться, как только скажет Его Величество,— произнес Сюррей.

— Вы готовы отправиться, милорд?

— Да, готов.

— Вы уверены, что будете при короле во Франции?

— Несомненно уверен. Разве я не генерал короля?

Уолси улыбнулся с видом хорошо осведомленного человека, и от его улыбки напыщенность Сюррея уступила место страху. Он готов был ударить этого человека, но не хотел пачкать руки, дотрагиваясь до сына лавочника. Уолси пробормотал:

— Прекрасного вам дня, милорд,— и пошел дальше.


* * *


Несколько секунд Сюррей стоял, глядя ему вслед; потом, когда его здравый смысл заглушил вскипающий гнев, поспешил в королевские апартаменты.

— Я хочу немедленно увидеть короля,— потребовал он. Стража была изумлена, но, в конце концов, это великий граф Сюррей, и вполне возможно, что у него были важные новости для короля.

Широкими шагами он прошел мимо них и настежь распахнул дверь королевского покоя. Генрих прислонился к столу, где его недавно оставил Уолси. Катарина сидела, и король наматывал на пальцы ее локон.

— Сир, я должен немедленно с вами поговорить!

Генрих поднял глаза довольно раздраженно. Он не ожидал, что к нему будут врываться люди без доклада. Может быть, Сюррей считает, что он такого знатного рода, что ему не нужно соблюдать обыкновенный этикет?

Генрих выпустил локон и уставился на Сюррея. Его сверкающий взор должен был бы быть предупреждением графу, но тот был слишком встревожен, чтобы что-то замечать.— Сир, я только что встретил сына мясника, выходящей из ваших покоев. Его наглость не имеет границ.

— Если вы говорите о моем добром друге Уолси,— резко произнес Генрих,— должен предупредить вас, милорд, делайте это с большим уважением.

— Ваше Величество, этот тип намекнул, что я слишком стар, чтобы отправиться с вами в сражение. Это наглое отродье...

— У вас нездоровый багровый цвет лица, Сюррей,— сказал Генрих,— и вы не умеете себя вести.— Он повернулся к Катарине.— Это от возраста, как ты думаешь?

Катарина ничего не сказала. Она боялась таких сцен. Ей хотелось предупредить Сюррея, но разгневанного аристократа уже нельзя было остановить.

— Наглый выскочка! Я прикажу вырвать ему язык. Я отрежу ему уши...

— Что и показывает, какой вы глупец и как вы не подходите для наших совещаний,— отрезал Генрих.— Вы бы хотели лишить нас человека, который больше всех делает для успеха нашей операции во Франции.

— Он обошел вас хитростью и лукавством, Ваше Величество.

Хуже он ничего не мог бы придумать, чтобы вызвать гнев Генриха. Предположить, что он, проницательный и блестящий деятель, всего-навсего простофиля!

  51