ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  115  

— Идем, Роланд, — сказал Грейлам, — я полагаю, у тебя есть для меня что-то важное. Кассия, я бы хотел, чтобы ты отдохнула, дорогая. Нет, не спорь со мной, ты будешь отдыхать, даже если мне придется для этого привязать тебя к кровати. — Он ласково коснулся ладонью ее щеки и легонько поцеловал в губы. — Иди, любовь моя.

И Роланд снова удивился.

Мужчины с флягой эля расположились в большом зале.

— Мне нужно ехать в Уэльс, но не под своим именем, — без обиняков начал Роланд. — У тебя есть друзья среди баронов Марчер? Дай мне рекомендательное письмо к кому-нибудь из них. Возможно, мне придется нанести неожиданный визит.

— Снова играешь в шпионов? — спросил Грейлам. — Не сомневаюсь, мой друг, что ты и Богу мозги запудришь, убедив его, будто ты один из ангелов. Можно поехать к лорду Ричарду де Авенеллу, отцу леди Чандры де Верной. Ты ведь знаешь ее мужа, Джернона?

Роланд кивнул:

— Да, встречал обоих в Иерусалиме.

— Тогда решено. Я велю своему управляющему написать письмо лорду Ричарду. Он будет рад принять тебя. И скоро ты отправляешься?

Роланд, скрестив руки на груди, озорно сверкнул глазами.

— Знаешь, Грейлам, я бы, пожалуй, немного задержался здесь, чтобы посмотреть, чем кончится у Дайнуолда с женой и тестем. Конечно, если ты не возражаешь.

Грейлам засмеялся:

— Да, я бы тоже не прочь посмотреть на лицо Эдуарда, когда ему скажут, что Дайнуолд, узнав, что он теперь родственник короля, выругался и сбежал. Король, наверное, первый раз в жизни лишится дара речи.

Вблизи Сент-Эрта

Вальтеру де Грассе хотелось плеваться, что он и делал. Во рту стоял привкус желчи. Голова раскалывалась. Вчера он до хрипоты спорил с Бриттой, которая вцепилась в него и, заливаясь горючими слезами, умоляла остаться с ней и не ехать вдогонку за Филиппой. Но он вырвался из ее объятий. И вот теперь торчит здесь в мучительном ожидании подходящего момента.

Он вернет Филиппу во что бы то ни стало. Он вернет ее и убьет наконец Дайнуолда де Фортенберри. Чертов мерзавец! И он оставит у себя Бритту.

Вальтер примерно наказал стражников, позволивших женщине с маленьким ребенком удрать из Крандалла. Теперь ему предстояло разработать план ее поимки.

Вместе с шестью самыми искусными и неутомимыми воинами де Грассе разбил лагерь в редком лесочке в миле от замка Сент-Эрт. Один из его людей постоянно находился в дозоре. Вальтеру уже сообщили, что хозяин Сент-Эрта куда-то уехал и пока не возвращался. Вальтер знал и о приезде лорда-канцлера и лорда Генри — значит, тайна рождения Филиппы уже раскрыта.

Почему же тогда Дайнуолд ускакал из замка? Что за глупость!

Наблюдая за отъездом лорда-канцлера, Вальтер испытывал облегчение, поскольку встречаться с королевскими солдатами у него не было никакого желания. Потом Сент-Эрт покинул и лорд Генри со своими людьми. Вальтер сидел, дожевывая кусок подгоревшего кролика, и ждал.

Замок Вулфитон

— Девка какая есть, такая и есть, и с этим ничего не поделать.

— Это верно, — согласился Грейлам.

— Дайнуолд, ты ее любишь? — спросила Кассия, кладя на колени вышивку, заниматься которой ей мешал большой живот.

— Вы, женщины, всегда толкуете о любви. Любовь — это выдумка, которая исчезает как дым, стоит лишь посмотреть на нее пристальнее.

— Ты говоришь глупости почище Круки, — вздохнула Кассия. — Нужно смотреть правде в глаза, Дайнуолд. Ты обязан вернуться домой, к жене и сыну. А если будешь осторожен, то по-прежнему сможешь совершать набеги. Я думаю, мой муж с удовольствием составит тебе компанию: с тех пор как воцарился мир, он тоскует по приключениям.

— Она права, Дайнуолд. Король ничего не обнаружит. Ты сможешь вести прежний образ жизни, просто теперь нужно будет с оглядкой выбирать очередную жертву. Да, Кассия верно говорит. Я бы и сам с удовольствием немного размялся.

Дайнуолд просиял.

— Филиппа тоже любит приключения, — сказал он. — Я думаю, ей понравится участвовать в набегах.

— Значит, вам будет о чем с ней поговорить, — сказала Кассия и опустила голову, стараясь скрыть от Дайнуолда улыбку.

К огромному удивлению Грейлама и его жены, Роланд де Турней вдруг возразил:

— А я не согласен с Грейламом. Я согласен с тобой, Дайнуолд. Я думаю, тебе надо отправиться в Кентербери и объяснить архиепископу, что с тобой случилось. Мне кажется, архиепископ расторгнет ваш брак. В конце концов, девка поступила нечестно, скрыв, чья она дочь. К тому же незаконнорожденная. А какой мужчина захочет сочетаться браком с бастардом? Избавься от нее, Дайнуолд! Какая тебе разница, будет у нее ребенок или нет? Пусть король об этом беспокоится. Жизнь в замке войдет в нормальное русло, а ты со спокойным сердцем вернешься к своим любовницам.

  115