ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  76  

Филиппа обменялась взглядом с Денвольдом, и он повернулся к Дарии.

– Пора.

– А как же моя кобыла Генриетта? Ее взял мастер Гайлз.

– У меня все лошади мастера Гайлза. Думаю, это достаточное возмещение за его воровство.

– Не забудь прихватить его одежду, – добавила Филиппа, прыснув в ладошку.

Отряд состоял из дюжины человек, и все были очень веселыми. Дария слышала, как они переговаривались между собой.

– Ты видел его толстую рожу, когда хозяин приказал ему снять камзол?

– А ты видел лицо женщины, когда он разделся?

– Я думал, она упадет в обморок, когда он остался в чем мать родила.

– Ага, а его маленький стручок сморщился еще сильнее!

– Мастер Гайлз больше не обманет нашего хозяина, это уж точно…

Дария взглянула на Денвольда и увидела, что он чрезвычайно доволен собой.

Филиппа сняла свою шерстяную шапочку, и ее волосы, блестящие и кудрявые; цвета густого меда, упали на спину. Она смеялась, мчась на лошади рядом с мужем, и Дария заметила, что их руки порой соприкасались. Ей было больно смотреть на них. Она вспомнила Уэльс. Как Роланд заботился о ней, смеялся вместе с ней, хвалил, когда она правильно повторяла валлийские слова!

Денвольд повернулся к ней в седле и сказал:

– До Тиспен-Ладока еще примерно час. Как вы себя чувствуете, Дария?

"Плохо”, – хотелось ей крикнуть. Что скажет Роланд, когда она приедет? Денвольд на мгновение прикрыл глаза, затем передернул плечами.

– Спасибо, отлично, – ответила она, но Денвольда ни на минуту не обманул ее ответ.

– Странно, – заметил он, обратившись к жене. – Роланд соблазнил ее, наградил ребенком, а затем женился. Почему же он оставил ее в Уолфетоне?

– А почему Дария поехала к нему? – задумчиво протянула Филиппа. – Разве она не понимала, что это опасно?

– Помнится, ты тоже сбежала из Бошампа.

Это было одним из самых ярких ее приключений, которое закончилось на редкость хорошо. Филиппа опустила глаза и рассмеялась.

Денвольд сжал ее пальцы и тяжело вздохнул. – Я сочувствую бедняге мастеру Гайлзу, Страшно подумать, что бы случилось со старым негодяем, остановись ты в его владениях, а не в моих.

Дария слышала, как они заспорили, подшучивая друг над другом и смеясь. Ей было завидно. Она отвернулась и посмотрела на зеленые холмы и заросли кленов и дубов. Повсюду были овцы и золотые колосья пшеницы, переливающиеся желтой волной до самого горизонта. Здесь не было голых скал, бесплодной земли и искореженных деревьев. С каждой, милей пейзаж становился все более приветливым. Дария устала, но не решалась попросить Денвольда остановиться. Филиппа наверняка бы ехала до тех пор, пока ее муж первым не бросил поводья, даже если бы это убило ее.


***


Услышав крик одного из людей, Роланд подошел к фортификационным сооружениям замка.

– Кавалькада, хозяин. Не знаю, кто такие. Сэр Томас Ладок, старый если не по годам, то сердцем, взглянул на приближавшихся всадников, и его умные глаза засияли.

– Да это же Денвольд де Фортенбери. Видишь его знамя, Роланд?

– Денвольд?

– Да, я встречался с ним несколько лет назад. Стяг у него очень приметный – орел и лев меж скрещенных мечей. Его отец был страстным человеком, всегда готовым сражаться, любить или рассмеяться доброй шутке. Денвольд похож на него?

Роланд улыбнулся.

– Да.

– С ним женщина, нет, две женщины, и дюжина мужчин, – сообщил Салин.

Роланд присмотрелся и почувствовал странное волнение. Расстояние между ними и кавалькадой стремительно сокращалось, и он увидел свою жену, которая ехала слева от Денвольда и справа от Филиппы, одетой в мужское платье, с развевающимися распущенными волосами.

Роланд произнес преувеличенно спокойным тоном:

– Томас, кажется, вы скоро познакомитесь с моей женой.

– Вашей женой? – переспросил сэр Томас, не спуская глаз с группы всадников. – Что она делает с Денвольдом?

– Я бы и сам очень хотел это знать. Салин улыбнулся.

– Она скучала по вас, милорд. И приехала к вам.

– Не считай ее такой милой и беззащитной. Все женщины – исчадия,сатаны.

Сэр Томас, разбиравшийся в человеческой природе лучше, чем ему бы того хотелось, повернулся и смерил взглядом молодого человека, которого желал видеть своим сыном.

– Жизнь очень непредсказуема, – изрек он. – Давайте спустимся вниз, мой мальчик, и поприветствуем наших гостей.

  76