ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Чаша роз

Хрень полная >>>>>

Жажда золота

Шикарный роман, не могла оторваться и герои очень нравятся и главные и второстепенные >>>>>

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>




  71  

– Боже милосердный! Ты служил еще при моем деде?

– И при вашем прадеде, хотя он умер вскоре после того, как я поступил к нему на службу помощником его стареющего секретаря.

Трис рассмеялся.

– По крайней мере у них хватило ума, чтобы нанять и сохранить добрых слуг.

Ледерхьюм кивнул, благодаря за комплимент.

– Полагаю, вы хотите самостоятельно нанять моего помощника?

– Да, но я дам тебе право обсудить мое предложение. Не выйдет ничего хорошего, если вы двое будете недолюбливать друг друга.

– Очень хорошо, сэр, спасибо!

Шестьдесят лет на службе у его семьи. Подумать только! Трис отпихнул от себя последний документ и взял тяжелую конторскую книгу для изучения на досуге. У него никогда не было такого строгого учителя, как Ледерхьюм. Это навело его на озорную мысль.

– Интересно, Ледерхьюм, есть ли у тебя совет по поводу невест?

– Я искренне надеюсь, что вы имеете в виду единственную невесту, ваша светлость.

Трис улыбнулся.

– Конечно. И если я женюсь, то надеюсь, что никогда не пожелаю смерти своей жене.

– По моему мнению, здесь не должно быть никаких «если». Вы последний в старом и благородном роду.

– О котором ты был невысокого мнения.

Ледерхьюм сжал губы. Возможно, он пытался скрыть улыбку.

– Я надеюсь на будущее, сэр. Что же касается совета, то я рекомендую вам выбрать разумную женщину, которая будет хорошим товарищем и помощницей. Несомненно, молодому человеку это кажется скучным, но огонь любви гаснет часто, а огонь – прошу прощения, сэр, вожделения – почти всегда.

– Обещаю не жениться из вожделения. Одно из преимуществ моего беспутного образа жизни состоит в том, что я не обязан делать это.

Он не знал, какой реакции ожидал, но уж точно не спокойного, рассудительного кивка.

– Отличный аргумент. Я заметил, что многие молодые джентльмены, воспитанные в строгости, попадали в эту ловушку.

Трис не мог поверить, что в самом деле говорит об этом, Он откинулся на спинку стула.

– У тебя есть какие-нибудь предложения?

– Я не слежу за светской хроникой, сэр.

– Должен ли я выбрать происхождение, богатство или помощницу?

– Все вышеперечисленное.

– Вот это да! Такие сливы не висят на каждом дереве.

– Но в сезон они висят на сливовых деревьях, сэр. Вы уже искали в подходящих садах?

Трис рассмеялся и встал.

– Черт побери, ты прав. Возможно, мне нужно отправиться в Брайтон и получше посмотреть на фрукты. Но сначала у меня есть дело здесь.

– Дело? – уточнил Ледерхьюм с нескрываемой тревогой.

– Абсолютно не из твоей сферы. Оно скорее относится к «Ночной охоте».

– Понимаю. – Ледерхьюм надел очки и снова стал тем старым сухарем, к которому привык Трис. – Это все, ваша светлость?

– Все. – Трис добавил: – Спасибо.

Уходя, он почувствовал странное облегчение, хотя был уверен, что Ледерхьюм будет против брака с женщиной без приданого, более низкого, чем Трис, происхождения и воспитания.

Старику не придется беспокоиться. Этого не случится.

Вернулся ли уже Кэри? Трис бросил конторскую книгу на стул и зашагал по комнате.

Даже в августе в Лондоне было полно развлечений, созданных для того, чтобы выветрить из головы человека мысли о глупых привязанностях, но он не мог найти ничего привлекательного.

Трис взял книгу и сел читать. Что касается вечера, то он понял, что собирается скромно поужинать и рано лечь спать.

Он уверил себя, что не становится занудой. Просто ему нужна ясная голова – если он собирается забрать эту статуэтку у Миранды Куп и при этом не подчиняться ей, как собачка на поводке.

Урчание в желудке напомнило Крессиде о том, что со времени ее дорожного завтрака прошло уже много времени и телу нужна пища. Она пошла на кухню и попросила кухарку дать ей поесть. Кухарка радостно отрезала ей кусок пирога и положила на тарелку фруктов.

– Простите меня за предложение, мисс, но не хотите ли посидеть здесь со мной, Салли и Сэмом и выпить чаю? Мы как раз собирались, а вам наверняка одиноко наверху.

Крессида согласилась, хотя она боялась, что слуги захотят спросить ее об их будущем. Однако они говорили между собой о своих семьях и о других слугах. Крессида сидела с ними, пила чай из простой чашки, расслабляясь в этом самом незатейливом мире. Даже в Мэтлоке она не пила чай на кухне.

Затем они заговорили о скандале. Служанка Онслоу, с которой встретились утром, наполняя кувшины у молочницы, говорит, что мисс Онслоу очень располнела. Неудивительно, что ее спешно выдают замуж за лейтенанта Брассингема, хотя семья вовсе не рассчитывала на это, когда привезла молодую леди в город. И более того, по словам, служанки мисс Онслоу, он скорее всего не виновен в случившемся…

  71