ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Чаша роз

Хрень полная >>>>>

Жажда золота

Шикарный роман, не могла оторваться и герои очень нравятся и главные и второстепенные >>>>>

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>




  117  

Табита прыгнула к нему на стол.

— Знак согласия? Думаю, да. Но когда я должен сказать ей правду?

— Кому сказать правду? — входя полюбопытствовал Кристиан.

— Надо стучаться, — холодно заметил Торн.

Кристиан удивленно поднял брови, но, как ни странно, слова друга не произвели на него впечатления.

— Продолжаешь разговаривать с Табитой? И она продолжает отвечать тебе?

— Наподобие оракула. — Торн с изумлением увидел, что Табита спряталась под столом. Ее неприязнь к Кристиану явно не была забыта, но котята, которым уже исполнился месяц, выбрались и весело возились у ботинок Кристиана. — Ты остаешься?

— Если это удобно, — почти саркастически ответил Кристиан.

— Прости, — покачал головой Торн. — Разумеется, это твой дом. У меня сегодня чертовски сложное утро.

— Рассказывай, — сказал Кристиан, и Торн поведал ему обо всем. — Эта Спенсер! — взорвался Кристиан. — Я не хочу видеть ее под своей крышей.

— Я думал повесить ее на Робина.

— Надолго не получится. Что нам нужно для таких женщин, так это монастыри. Изолировать их там, но обращаться с ними достойно. Ты можешь вытащить Эллен Спенсер из этой грязи?

— Должен.

Торн внезапно почувствовал, что может рассказать своему молочному брату о Белле.

К концу истории Кристиан ухмылялся.

— По-видимому, она именно та женщина, которая тебе нужна.

— У нее не больше понятия, как быть герцогиней, чем разума у этого кота, — сказал Торн, снимая Соболя со шторы.

— У него есть разум. Просто он ведет себя не так, как ты хочешь. Да, тебе нужна жена такая, как она.

— Эксцентричная герцогиня Айторн? Кристиан, я не хочу, чтобы она была несчастной. Ты знаешь, каким жестоким может быть наш мир.

— Да, но все свидетельствует о том, что у нее есть характер. И, честно говоря, у тебя нет выбора.

— Ты прав, нет. Какая бы странная сила ни сводила людей вместе, вопреки логике или всем законам общества она поймала меня в свои сети и управляет мной слишком долго, чтобы поверить, что это каприз. У тебя есть еще какое-нибудь дело в Лондоне, кроме того, чтобы навестить меня?

— Несколько поручений, и мы подумали, что нужно освободить тебя от кошек.

Торн посмотрел на Табиту и почувствовал неожиданно острую боль.

— А с кем я буду советоваться?

— Если хочешь оставить их всех…

— Каро может не согласиться.

— В доме дюжина кошек, и, кроме того, Каро занята пчелами, за которыми учится ухаживать. — Кристиан улыбнулся. — Ей предназначено быть провинциальной леди. Оставь пока кошек. Когда будет возможность вам с Каро встретиться, мы проведем эксперимент.

— Отлично. Как бы ни хотелось мне остаться, я должен вернуться в омерзительную берлогу. — Торн открыл дверь и лицом к лицу столкнулся с лакеем, который испуганно отступил назад. — В чем дело?

— Вас хочет видеть джентльмен, сэр. Мистер Клаттерфорд. В связи с делом Фаулер.

— Где он?

— В третьей приемной, сэр.

Спустившись, Торн увидел джентльмена, невысокого и полного, но на первый взгляд достойного.

— Мистер Клаттерфорд, — кивком поздоровался Торн.

— Ваша светлость, — поклонился визитер.

— Чем могу помочь?

Торн жестом предложил мужчине сесть.

— Прошу простить за вторжение, сэр, но мне стало известно, что вы принимаете участие в разбирательстве прискорбных событий в доме леди Фаулер. Я пришел просить у вас поддержки, чтобы помочь одной из оказавшихся там леди.

— Какой леди?

Торн постарался не показать своего нетерпения и досады.

— Мисс Флинт.

— Что связывает вас с мисс Флинт, сэр?

— Я ее поверенный, ваша светлость. Я имел честь вести дела ее прабабушки, леди Раддел, и когда леди Раддел умерла… Мисс Флинт — наследница, мне поручены ее дела.

Значит, поверенный знает, что имя выдуманное.

— Что я могу сделать для вас, мистер Клаттерфорд?

— Я надеюсь, что вы поможете мне вызволить ее из того дома. Она порвала отношения с леди Фаулер несколько недель назад, еще до тех неприятных событий.

Порвала?

— Почему порвала?

— Потому что, сэр, ей не нравилось кое-что из того, что стало там происходить.

— Тогда почему она вернулась?

— Могу сказать только то, что узнал от ее экономки, сэр. — Поверенный смущенно поморщился. — Вчера вечером миссис Гассидж в отчаянии прибежала ко мне. Когда ее хозяйка не вернулась, она пошла к дому леди Фаулер и увидела, что он под охраной. Ей не позволили поговорить с мисс Флинт. Она немедленно вспомнила обо мне, но, чтобы разыскать меня, ей с сыном понадобилось некоторое время, и, когда она добралась до меня, было уже поздно. Сегодня рано утром я отправился к дому леди Фаулер. Люди там оказались весьма любезными, и один из них назвал мне вас. Уверяю вас, сэр, мисс Флинт не способна ни на какое преступление.

  117