ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Чаша роз

Хрень полная >>>>>

Жажда золота

Шикарный роман, не могла оторваться и герои очень нравятся и главные и второстепенные >>>>>

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>




  84  

Собственно, приблизительно так оно и было. «Компания» представляла собой что-то вроде семьи со свободными и одновременно очень крепкими узами между ее членами. Джудит понимала, почему Леандр, не имея собственной семьи, придавал такое значение «компании».

Дети вернулись с прогулки и послали Аддисона спросить, можно ли им войти в гостиную. Разрешение было получено, и они вошли. Леандр похвалил их за правильное поведение.

Роузи честно призналась:

– Мы спросили Аддисона, и он подсказал, как надо правильно поступить.

– Молодцы! – улыбнулся Леандр. – Чтобы добиться успеха, надо получить хороший совет и воспользоваться им. А теперь позвольте представить вас моим друзьям. Этот джентльмен – сэр Стивен Болл, он известен своими блестящими речами в палате общин. А это мистер Майлз Кавана, который любит притворяться ирландским плутом, но на самом деле является крупным английским землевладельцем. Если вы найдете к нему подход, он, возможно, продаст вам когда-нибудь одну из своих великолепных лошадей. А это мистер Хэл Боумонт. Правильнее было бы майор Хэл Боумонт. Он покрыл себя воинской славой, потерял в бою руку и был вынужден уступить свое место в строю другим воинам.

Джудит ахнула, услышав столь прямолинейное упоминание об увечье одного из гостей. Впрочем, сам мистер Боумонт, судя по всему, предпочитал честное обращение. Он только слегка поправил Леандра:

– Не надо говорить «потерял», словно это произошло из-за моей рассеянности.

– А это, как вы уже знаете, – гордо произнес Леандр, положив одну руку на плечо Бастьена, а другую на плечо Роузи, – мои дети, Бастьен и Роузи Росситер.

Бастьен молча поклонился, а Роузи сделала реверанс.

– Двое новых членов «компании»! – произнес мистер Кавана. – Да ты перещеголял Николаса, приятель!

Леандр счастливо рассмеялся:

– Верно! Бастьен скоро отправится в Харроу и сможет поддержать традиции нашей «компании». Я уже договорился, чтобы его приняли в школу. Наверное, учителя, которые помнят нас, уже дрожат в ожидании его появления.

Они принялись рассказывать школьные байки, к которым Бастьен прислушивался с напряженным вниманием. По большей части байки касались веселых розыгрышей и спортивных подвигов, поэтому его желание учиться в школе возросло, несмотря на периодические упоминания о наказании.

Роузи сидела тихо, украдкой бросая взгляд на пустой рукав Боумонта.

Потом Джудит разговорилась со Стивеном Боллом, самым спокойным из гостей.

– Вы, случайно, не имеете какого-либо отношения к мистеру Себастьяну Росситеру, леди Чаррингтон? – спросил он.

– Прошу вас, зовите меня просто Джудит, как это принято среди членов «компании», – улыбнулась она. – К тому же я еще не привыкла к титулу. Что касается Себастьяна, он был моим первым мужем.

– Правда? Если вы хотите жить в Лондоне спокойно, нужно держать это в тайне.

На лице Джудит отразилось искреннее недоумение, и он добавил:

– Разве вы не знаете, что у него множество преданных поклонников, которым непременно захочется поклониться вдове и детям обожаемого поэта как живой святыне?

Джудит вспомнила о тех поклонниках поэзии Себастьяна, которые время от времени приезжали в Мейфилд, и подумала, что Стивен вполне может быть прав. Само собой, ей не хотелось, чтобы за ней по пятам ходили глупые поэты. Однако ее удивил тот факт, что такой человек, как сэр Стивен, знает поэта Себастьяна Росситера. Уж не был ли он сам поэтом?

Тут Джудит увидела, как Роузи подошла к Хэлу Боумонту, осмелев от его приветливой улыбки. Интересно, что станет говорить ее дочь?

– Спрашивай, не бойся, – улыбнулся Боумонт. – Я не имею ничего против твоих расспросов. Мне даже нравится говорить об этом, чтобы увидеть сочувствие на лице собеседника, особенно если это хорошенькая леди.

– Наверное, вам было очень больно? – тихо спросила Роузи.

– Да, и тогда, и теперь.

– А что случилось? – присоединился к сестре Бастьен. – Это была пушка, сэр?

– Да, ядро мигом оторвало руку. К счастью, моему сержанту хватило самообладания, чтобы наложить жгут, и я выжил.

– Когда это случилось?

Мистер Боумонт стал рассказывать о перестрелке где-то в Канаде. Джудит было не по себе от такого откровенного рассказа, но остальные, как она успела заметить, слушали с большим интересом. Джудит с тревогой наблюдала за Роузи, опасаясь неуместных вопросов с ее стороны.

– Сэр, но что стало с вашей оторванной рукой? – спросила Роузи.

  84