ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Чаша роз

Хрень полная >>>>>

Жажда золота

Шикарный роман, не могла оторваться и герои очень нравятся и главные и второстепенные >>>>>

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>




  106  

— Но леди Саксонхерст, вероятно, не знает этого, милорд, поскольку… э-э… поскольку она еще не привыкла к своему новому положению. А ведь речь идет об убийстве.

— Значит, возможно, она просто боится вернуться сюда?

— Вполне вероятно, милорд.

— Кузен Сакс?..

Сакс обернулся и увидел в дверях Лору с побелевшим лицом. Близнецы испуганно жались к ней.

— Что-то… что-то случилось с Мэг?

Мэг! Она даже не сказала ему своего настоящего имени. Он смутно припомнил, что близнецы вчера именно так ее называли, но, оглушенный вожделенным томлением, он ничего не слышал. Было ли в ней хоть что-нибудь подлинное? Он отогнал от себя эту мысль. Кем бы она ни была, она его жена, и никто не смеет причинить ей вред. А эти дети, конечно же, ни в чем не повинны.

— По правде сказать, моя дорогая, не знаю. Я только что вернулся домой.

И тут он подумал, что, быть может, хотя бы Лора способна пролить свет на происходящее с ее сестрой.

— Ступайте все в мой кабинет, будем держать совет. — Он обвел взглядом слуг:

— К вам это не относится. Вы отправляйтесь на улицы и вынюхивайте следы моей жены.

Когда слуги поспешно удалились, он повел детей к себе в кабинет, с ясностью ощутив вдруг свою ответственность за этих, в сущности, чужих ему людей. Если с их сестрой что-то случится, он сам обязан будет о них позаботиться.

Но ему определенно нужно вернуть домой жену. И куда запропастился этот чертов Оуэн?

Усадив детей, он размышлял, с чего бы лучше начать.

Лора сидела прямо, сложив руки на коленях.

— Кто-то говорил… об убийстве… — проговорила она.

— Дурацкое обвинение, — успокоил ее Сакс. — К сожалению, похоже, что ваша сестра находилась в доме, когда произошло убийство. — Он замялся, но, в конце концов, они должны знать правду. — Боюсь, что убили сэра Артура Джейкса.

— Сэра Артура! — в один голос воскликнули близнецы, скорее с удивлением, чем с огорчением.

Лора лишь прижала руку к груди и побледнела еще больше. Ей определенно что-то известно!

— Знаете, — сказал Сакс, подходя к близнецам, — вам это, наверное, не очень интересно. Обещаю вам, что с Минервой… с Мэг все будет в порядке. Почему бы вам не пойти на кухню и не посмотреть, нет ли у повара для вас пирожных?

Дети тут же встали. Сообразительные близнецы поняла, что их отсылают, чтобы они не слушали «взрослых разговоров».

— А крови было много, сэр? — спросил Ричард.

— Не знаю, кровожадное создание. — Граф подтолкнул их к двери.

— А зачем кому-то понадобилось убивать сэра Артура? — спросила Рейчел.

— Этого я тоже не знаю. В свое время все станет известно. — Он открыл дверь и еще раз легонько подтолкнул обоих.

— Но…

— Но у вашей сестры нет причин убивать кого бы то ни было, поэтому все будет в порядке. — Ему вдруг пришло в голову: не способны ли они убежать на улицу искать свою сестру или не отправятся ли они исследовать место преступления? Бог знает, что может прийти в голову десятилетним детям. — Кларенс, — обратился он к ожидавшему за дверью лакею, — отведи мистера Ричарда и мисс Рейчел на кухню за пирожными. — И одними губами добавил:

— И не спускай с них глаз.

Хромой лакей подмигнул в ответ.

Сакс закрыл дверь, он вынужден был теперь одновременно думать о слишком многих людях, в то время как привык думать только о себе. Да где же этот проклятый Оуэн? Обернувшись, он увидел, что Лора встала и тоже собирается уйти.

— Сядь, Лора. Нам нужно поговорить.

Вздохнув, она опустила глаза и повиновалась.

— Ты ведь знаешь, зачем твоя сестра пошла к сэру Артуру, не так ли? — Лора кивнула. — Ты должна мне рассказать.

Девушка подняла глаза. В своем испуге и смущении она была так хороша, что могла свести с ума — если бы ее невозможная сестра уже не заставила его потерять голову.

— Но это тайна, милорд.

— Только не от меня. Я — муж твоей сестры.

— От вас — особенно!

Все его чудовища мгновенно снова вырвались на волю, но он смирил их. Его жена в опасности! Сейчас не время предаваться гневу. Даже если она является орудием в руках его бабки, он должен спасти ее ради чести своего имени. С ней он разберется потом.

Граф сел напротив своей очаровательной кузины, стараясь выглядеть спокойным и любезным.

— Лора, твоя преданность достойна всяческих похвал, но ты должна сказать мне, что происходит. Минерва в страшной опасности, и я не Смогу помочь ей, если не буду знать, в чем дело.

  106