ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Чаша роз

Хрень полная >>>>>

Жажда золота

Шикарный роман, не могла оторваться и герои очень нравятся и главные и второстепенные >>>>>

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>




  58  

— Ты сильная, — сказала Каро, осторожно стряхивая грязь и запекшуюся кровь. Кошка не сопротивлялась, и она стала действовать решительнее. — В какой войне ты участвовала?

Мяяяаааууу.

— Что бы это значило?

Раны уже заживали, но кошку нужно было вымыть. Кошки обычно сами чистятся, думала Каро, но, возможно, Табби необходима помощь.

— Мы с тобой похожи, — сказала она. — Я могла спокойно остаться до утра у Филлис, а потом поехать в Йорк. Но нет, мне нужно было отправиться на свою охоту. Должно быть, во мне заговорила кровь Фроггатов, но почему она до сих пор молчала?

Каро отпустила кошку, бросила тряпку в таз и решила поправить постель. Аромат того, что они совершили, смутил ее и распалил жажду. Она сама начала ночью любовный бой — это нельзя отрицать, — но Грандистон превратил ее вожделение в пылающий костер, на котором она обуглится.

Каро поспешила распахнуть ставни и впустила в комнату свежий воздух.

Она застыла на месте: Кристиан Грандистон мылся из ведра у колодца. Утро было холодное, но он был с голым торсом. От его великолепного телосложения, выставленного напоказ, ей сделалось больно.

Дверь открылась, и вошел Грандистон. Слава Богу, одетый.

— Завтрак готов, — только и сказал он.

Когда они вошли в кухню, Грандистон представил Каро мистеру Барнби и его жене. Барнби и двое мужчин помоложе сидели за столом: Джим Хоррокс, которого Каро видела у колодца, и Адам, сын хозяина. Дочь, Энни, помогала матери у очага.

Все поприветствовали гостей, но Каро видела на их лицах недоверчивое выражение. Из-за того, что она в глубоком трауре, а у ее мужа только жалкая черная ленточка на рукаве? Она не могла придумать этому объяснения.

Когда они сели завтракать, выяснилось, что проблема в другом.

— Странно, — сказал Барнби, медленно жуя, — леди и джентльмен путешествуют с такой кошкой. Она сегодня утром ловко поймала крысу.

Каро про себя взмолилась, чтобы Грандистон ответил на невысказанный вопрос. Он этого не сделал.

— О, она свирепая охотница, — подтвердила Каро.

— И все-таки странно брать кошку в поездку, да еще верховую.

Почему из всех поводов для подозрения выбран этот?

— Это редкая порода, — сказала Каро.

Все смотрели на Каро, ожидая продолжения.

— Это не английская кошка. Она из… — Какое бы место подальше отсюда выбрать? — Из Гессена. Это гессенская кошка. Из Германии.

— Из Германии? — повторил Барнби и, похоже, сплюнул.

Каро совсем забыла, что многие даже спустя пятьдесят лет не смирились с тем, что на английском троне воцарилась ганноверская династия.

Миссис Барнби нагнулась, чтобы поближе разглядеть «немку».

— Занятная. И довольно странная, сразу видно, что иностранка. В Гессене кошкам хвосты обрезают?

Что сказать кроме «да»?

— Она малость покалеченная, вот и горб на спине.

— Похожа на кролика, — усмехнулся Джим.

— Точно, — согласилась миссис Барнби.

— Скажите добрым людям правду, дорогая, — сказал Грандистон дружелюбной подцепил вилкой очередной кусочек ветчины.

— Думаю, лучше вы, — ответила она.

— Нет-нет, дорогая. Эта кошка — ваша особая забота.

— Вы правы, — сказала Каро. — Гессенская кошка — это наполовину кролик.

Все глаза недоверчиво повернулись к ней.

— Простите, мэм, но никогда не видел, чтобы кошки и кролики… — сказал Барнби.

— Их действительно надо удерживать, сэр, — сказал Грандистон, давая понять, что такие подробности не для семейного застолья.

— А-а… — Прожевав хлеб, Барнби сказал: — К чему это? Зачем беспокоиться?

Грандистон, черт бы его побрал, улыбкой предложил Каро продолжить рассказ.

— Их разводят, чтобы охотиться на кроликов, — сказала Каро.

— На кроликов?! — воскликнула миссис Барнби.

Семь бед, один ответ.

— Да, мэм. На клыкастых гессенских кроликов.

— Клыкастых? — задохнулась дочка. — Господи помилуй!

Барнби, однако, продолжал жевать.

— Не сомневаюсь в ваших словах, мэм, но не проще заманить кроликов в ловушку?

Табби подняла мордочку от тарелки и мяукнула, вступая в спор.

— Тихо, — вырвалось у Каро.

— Как видите, сэр, — сказал Грандистон, — они очень умны. Порой кажется, что они разговаривать умеют. — Он смотрел на кошку с видом любящего отца. — Она могла бы рассказать, что кролики в Гессене умные и хитрые. Их ни в какую западню не поймаешь, они избегают открытого пространства. Их можно только выследить в норах и победить в бою. Вы видите раны нашей благородной воительницы. Увы, многие гессенские кошки проигрывают свою последнюю битву.

  58