ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

На пределе

Ничего так)) миленькои читается легко. >>>>>

Красотка для маркиза

Неплохая книга, но немного не хватало страстных сцен. >>>>>

Слезы изменника

Легко читается. Есть все - любовь, секс, разочарования и хеппи энд >>>>>

Прелестная дикарка

Сначала пролистывала абзацы, потом страницыДумала , а вдруг сейчас будет интересно ...... >>>>>




  10  

Клавдий и Гертруда.

Клавдий

  • Когда бы мог я выбрать добровольно
  • Тебя и трон иль только лишь тебя,
  • Второе б выбрал я и был бы счастлив.
  • Как тяжела монаршая корона!
  • Мой бедный брат был истинный король,
  • А я — я венценосец поневоле.
  • В сколь трудные живем мы времена!
  • Норвежец чертов что-то не спешит
  • Покинуть с войском датские владенья.
  • Как коршун над границей, он кружит
  • И ждет, не поживится ль здесь добычей.
  • В народе неспокойно. Все бурлит
  • Из-за Полония и этой ссылки принца.
  • Доносят мне, что прискакал Лаэрт
  • Из Франции и сеет возмущенье…

Гертруда

  • Я знаю, милый, как ты рисковал,
  • Спасая сына. О, тем горячее
  • Признательность моя! Твоя любовь
  • Явилась мне во всем своем величье.

Клавдий

  • Да спас ли я его — вот в чем вопрос.
  • Непредсказуем нрав Елизаветы.
  • Коль рассудит, что выгоднее ей
  • С Французом иль Норвежцем сговориться,
  • Наследник наш лишится головы.

Гертруда

  • А все же здесь не мог он оставаться.

Входит Офелия. Она с распущенными волосами, в одной нижней рубашке, волочит за собой метлу.

Клавдий

  • Что это за явление? И как
  • Ее пустила стража? В этом виде! 

Гертруда

  • Рассказывали мне, что смерть отца
  • Бедняжку ввергла в умопомраченье,
  • Но это настоящее безумье.
  • Какая жалость! Бедное дитя! 
  • Голубушка, что делаете вы
  • В таком наряде и с метлой в придачу?

Офелия

  • Не видно разве, выметаю сор.
  • А платье снято, чтобы не запачкать.
  • Когда убили моего отца
  • (Его железкою, как курицу, проткнули),
  • Я вдруг прозрела. Увидала я,
  • Какая грязь кругом, какая гадость!
  • Тут сор, там мусор, клочья паутины,
  • И пыль, и плесень, всякое гнилье.
  • А главное, никто не обращает
  • Внимания! Как будто так и надо! 
  • Мадам! Снимите это поскорей!
  • Как можете носить вы эту мерзость?
  • Я постираю, дайте!

Гертруда

  • Я сама.
  • Домой ступайте. Вам там будет лучше. 

Вбегает Гораций.

Гораций

Ваше величество, беда! Лаэрт поднял мятеж! Заговорщики уже во дворце, ваша стража разбежалась! Я послал пажа в казарму за швейцарцами, но они вряд ли поспеют! Нужно бежать! 

Клавдий

  • Нет, поздно. Не пристало королю
  • Как зайцу бегать. Прочь иди, Гертруда! 

Лаэрт

  • Ах вот ты где, убийца и злодей!
  • Будь проклят, отправляйся в чрево ада! 

Гораций

Что вы делаете? Вы хотите, чтоб ваша несчастная сестра умерла от ужаса? Немедленно спрячьте шпагу — девочка знает, что таким же оружием убили ее отца!

Лаэрт 

  • Ты здесь? Сбежала? Не устерегли?
  • Вернись домой! Эй, кто-нибудь! Возьмите
  • Ее отсюда!

Офелия 

  • Руки убери!
  • Меня не трогай грязными руками! 

Лаэрт

  • Ну что ты, что ты. Это я, Лаэрт,
  • Твой брат. Не бойся, милая, не бойся!

Гораций 

Говорите что-нибудь, тяните время. С минуты на минуту подоспеют швейцарцы.

Клавдий

  • Ох, сердце разрывается! Лаэрт,
  • В вас тоже затуманился рассудок
  • От горя неизбывного. Увы,
  • Безумье бродит в нашем королевстве,
  • Подобно эпидемии чумы,
  • Кидаясь от больного на здоровых.

Лаэрт

  • Да, правда! И заразы той разносчик -
  • Семейство ваше подлое. Сейчас
  • Сестру отправлю я, и мы закончим.
  • Суд чести будет скор, но справедлив. 

Офелия

  • Отстань! Уйди, дурак! Не видишь разве,
  • Мести я не закончила здесь пол! 

Клавдий

  • Я обещаю выслушать с участьем
  • Все ваши жалобы и удовлетворить
  • Ваш справедливый иск, но успокойтесь
  • И помните: пред вами ваш король.

Лаэрт

  • Король? Давно ли? Без году неделя,
  • И та закончилась, клянусь моим отцом! 

Командир

  • Мы прибыли на помощь, государь,
  • Четвертый взвод швейцарских мушкетеров.
  • Второй и третий будут сей же час,
  • И первый тоже поднят по тревоге.

Клавдий 

  • Я вашей соболезную утрате,
  • Но есть пределы дерзости, и вы
  • Их превзошли сегодня многократно.
  • Смените тон, иначе я велю
  • Моим швейцарцам применить оружье.

Лаэрт

  • Попробуйте! Посмотрим, кто кого! 
  • Эй, молодцы, готовьтесь, будет схватка! 

Тем временем Гораций подходит к Офелии, участливо обнимает ее за плечи, шепчет что-то на ухо.

  10