— Сожрешь нас, как обычных смертных, — не получишь ни силы, ни помощи.
Смешно было говорить о помощи безумному лесу, но чувство уверенности в том, что он все делает правильно, становилось все сильнее. Заклинатель обращался не только словами, сплетал с формулой вызова образы и ощущения, которые могли бы быть понятны Гихару. Долгая, захватывающая погоня, отчаяние и упорство четырех людей, выбивающихся из сил, азарт, радость от свершившейся мести, добыча, наполненная магией, которая увеличила бы силу леса…
— Рэй! — закричал Сагюнаро.
Заклинатель краем сознания уловил протест и ярость, прозвучавшие в его голосе, но не успел удивиться.
— Тебе же нужна от нас не только плоть, — продолжал он, глядя на стремительно приближающуюся саранчу. — Иначе ты сожрал бы всех нас еще на опушке.
— Рэй!
— Если мы умрем сейчас, самой интересной игры не будет!
Стрекочущее облако налетело на него, и в последний миг, прежде чем заклинатель, не выдержав, закрыл глаза, он увидел, как насекомые складываются в широко ухмыляющуюся пучеглазую морду. А потом жесткие крылья заколотили его по голове, лапы царапали по лицу и одежде, тяжелые тела ударяли в грудь, едва не сбивая с ног. Но ни одна тварь не укусила. Стая пронеслась мимо, на ходу превращаясь в сырое туманное облако. Пролетела и сгинула где-то за оврагом.
Рэй перевел дыхание, открывая глаза. Пытаясь унять внезапную дрожь в руке, провел ладонью по лбу, потом оглянулся на друзей. Потрясенный Гризли, покачав головой, смог пробормотать только:
— Ну ты даешь.
И прозвучало это совсем не как одобрение неожиданному рискованному поступку товарища.
А всегда сдержанный Сагюнаро уставился на друга свирепыми, сузившимися глазами и, казалось, собирался дать ему хорошую затрещину.
— Как ты это сделал? — спросил ошеломленный Монтаро, который, видимо, уже решил, что им всем пришел конец.
— Он заключил сделку с Гихаром, — зло ответил Сагюнаро.
— И это уже не в первый раз, — буркнул Гризли, усаживаясь на землю и не обращая внимания на корни, ползающие вокруг.
— Сделку? — переспросил дэйтин.
— Я попросил отложить нашу смерть до тех пор, пока мы не дойдем до конца. То есть не найдем Селя и Рекара. — Рэй вытащил из волос обломки крылышек саранчи, и они, превратившись в тонкие ниточки тумана, сорвались с его ладони и поплыли следом за улетевшей стаей.
— И он тебя послушал?
— Духи любят заключать сделки, — сухо отозвался Сагюнаро. Судя по красным огонькам, сверкающим в его глазах, он все еще злился на необдуманный, как он явно считал, поступок друга. — Любят играть. Это знает каждый заклинатель. Но надо обладать полным отсутствием… — Он запнулся, наверное, хотел сказать «мозгов», но из-за своей воспитанности произнес более деликатно: —…разума, чтобы договариваться с Гихаром.
— Мы все равно не смогли бы убежать, — сдерживая улыбку, ответил Рэй.
— Можно было попытаться. Придумать что-нибудь менее самоубийственное.
— Ну извини, больше мне ничего не пришло в голову.
— Что произойдет, когда мы найдем господина Рекара и Селя? — перебил их дэйтин. — Как мы уйдем из леса?
— Еще не знаем, но что-нибудь придумаем, — уверенно пообещал Рэй. — Главное, пока мы в относительной безопасности.
Гризли фыркнул, но ничего не сказал. Сагюнаро пожал плечами, показывая, что спорить и что-то доказывать бессмысленно.
Рэй повернулся и первым пошел по краю оврага, мучительно соображая, как будет выпутываться из ситуации, в которую загнал всех, и себя в том числе. Одновременно он смотрел по сторонам, пытаясь увидеть очередной ориентир, который Гихар, принявший правила игры, теперь обязательно должен был показать.
Дэйтин, шагающий рядом, несколько раз оглянулся, потом принялся внимательно прислушиваться.
— Что? — спросил Рэй.
— Я слышу лягушек, но поблизости не вижу ни болота, ни пруда, ни лужи — все сухое, — ответил тот озадаченно.
— Зато я вижу. Вон там, смотрите. — Гризли указал вперед, на густые заросли осоки, выглянувшие между деревьями.
Крошечное озерцо наполовину заросло ряской, и лишь кусочек зеленоватой, словно купорос, воды загадочно поблескивал. Путники приблизились, чувствуя запах сырости и свежей зелени. В одном месте трава была примята — от озера в глубину леса тянулся широкий мокрый след. Кто-то явно выбрался из воды и отправился по своим делам.