ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  84  

— Соберите то, что я купил вам утром, все, что хотите взять с собой. Нам придется убраться отсюда на некоторое время. Поторопитесь.

Пересекая гостиную, он окинул ее внимательным взглядом. После вчерашних метаний Бритт в поисках телефона он навел порядок, каждый предмет положил на свое место. На первый взгляд все осталось по-прежнему, и только тот, кто долгое время жил здесь один, тот, кто натренировался хранить противопожарное снаряжение точно в соответствии с инструкцией, в идеальной чистоте и полной готовности, только тот мог заметить малейшее изменение в расположении вещей.

Кем бы ни был проводивший здесь обыск, он действовал очень аккуратно, но Рейли все равно был убежден в том, что ящики открывались, подушки прощупывались, коврики поднимались, мебель отодвигалась, а затем возвращалась на место.

То же самое он заметил и в спальне. Даже телевизионный столик явно переворачивали. В настольной лампе не хватало лампочки. Рейли вспомнил долгие минуты тишины после падения лампы. Опрятный злоумышленник сметал осколки? Очевидно. Очевидно и то, что их он забрал с собой. Ни одного не оставил.

Рейли все это отметил за долю секунды и быстро прошел к комоду. Один ящик, который, как он точно помнил, оставался распахнутым, сейчас был лишь чуть-чуть приоткрыт.

Рейли с облегчением хохотнул:

— Не нашел.

Чувствуя, что Бритт, собирая одежду в пакеты, пристально следит за ним, он перенес на пол кувшин с бататом, оторвал от сетки лозу и обмотал ее вокруг сосуда.

— Вы сказали, что это растение — милый, создающий уют штрих. Я был уверен, что никто к нему не прикоснется. — Он навалился на тяжелый комод и отодвинул его от стены. — В кладовке на полу ящик с инструментами. Пожалуйста, принесите молоток.

Бритт быстро нашла инструмент и принесла ему. Раздвоенным концом Рейли выдернул несколько гвоздей, отодрал от стены дешевую обшивку и вытащил из обнаружившегося тайника несколько папок. Папки были связаны вместе широкой резиновой лентой и завернуты в полиэтилен.

— Ваши файлы, — произнесла Бритт.

— Да.

— Вы видели того парня?

— Обоих.

— Их было двое?

— Один обыскивал пикап, а второй ковырялся здесь.

— Как выглядел второй?

— Как и тот, которого, вы видели. Как любой парень, только что загнавший мячик в восемнадцатую лунку, только с пистолетом.

Рейли вытащил из-под кровати вещевой мешок, запихал в него пакет с документами, переложил туда же из ящиков комода охапки трусов, носков, футболок; из шкафа достал несколько пар джинсов и тоже утрамбовал в вещмешок. Взглянув на Бритт, он снова залез в шкаф, снял с верхней полки бейсболку и протянул ей.

— Уберите под нее волосы и надвиньте козырек пониже.

Потом он достал из шкафа ботинки и темный костюм.

— Вы все еще собираетесь на похороны?

— Да.

Бритт открыла рот, но он не дал ей произнести ни слова:

— Мы поговорим по дороге.

— По дороге куда?

— Об этом мы тоже поговорим.

— Рейли. — Когда он проходил мимо с поспешно собранным вещмешком и костюмом, она схватила его за руку. — Это они столкнули меня вчера с дороги?

— Я не стал бы биться об заклад.

— Кто они?

Нельзя было терять ни минуты, но он все же остановился и посмотрел ей в лицо.

— Я не знаю, кто они, Бритт. Но я могу догадаться, кто их послал. И я точно знаю, что они не шутят.

* * *

— Один из них сказал «на обратном пути». Я думаю, они возвращаются в Чарлстон, — сказал Рейли, отъезжая от дома. — Если это так, вряд ли нам стоит ждать неприятностей в ближайшем будущем. С другой стороны, — мрачно продолжил он свои рассуждения, — похоже на то, что эти две задницы получают удовольствие от убийств на дороге. Возможно, зная, что здесь тупик, они поджидают нас на перекрестке. Деваться нам больше некуда. Рано или поздно, но мы там проедем, а, на мой взгляд, эти парни не имеют ничего против ожидания, даже довольно долгого.

Рейли сунул руку под сиденье и — к ее ужасу — вытащил пистолет.

— Странно, что парень, обыскивавший пикап, его не нашел. А, может, нашел и просто не захотел оставлять следы.

При ближайшем рассмотрении пистолет оказался револьвером, большим, страшным револьвером с длинным дулом. Рейли откинул барабан и проверил патроны. Со своего места Бритт увидела, что все ячейки заполнены. Рейли со щелчком вернул барабан на место.

— Парни полагают, что мы даже не подозреваем об их визите, — продолжил он. — В таком случае они могут подождать у главной дороги, пристроиться за нами и в первом же удобном месте устроить катастрофу, похожую на несчастный случай. Нас найдут мертвыми, конец истории. Никто и не заподозрит убийство.

  84