ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  34  

— Если ты отошлешь слуг, кто будет готовить ужин? — возмутился епископ.

— Скорее всего он уже готов. Полли и Джон будут подавать на стол. Кроме того, вы наверняка привезли с собой своих слуг, так что мы вполне обойдемся. Я немедленно напишу записку Рексфорду с благодарностью за великодушие и объясню, почему не могу принять столь щедрого дара. Джон, вещи внесли в дом?

— Да, миледи.

— Полли, принеси мою шкатулку с письменными принадлежностями и попроси Джеймса не уходить, пока я не отдам письмо.

Полли почтительно поклонилась и вышла.

— А теперь можно пока посидеть в салоне, — решила Люсинда.

Утром, к ее невероятному облегчению, брат с женой убрались восвояси.

— Нам нужны слуги, — объявила она Джону. — Не слишком много, но люди с опытом и надежные.

— Кто именно потребуется? — осведомился Джон, шесть лет прослуживший в лондонском доме лорда Боуэна, пока не перебрался в Оксфордшир.

— Хозяйство у нас небольшое, — размышляла Люсинда. — Дворецкий, предпочтительно умеющий читать, писать и вести счетные книги. Шесть лакеев, два пажа, кухарка, экономка, пять служанок для уборки и наведения порядка, прачка, две судомойки. Где же их найти?

— Я знаю многих слуг в благородных домах. Каждому хочется продвинуться повыше, кое-кто просто недоволен своим местом. Через несколько дней у нас будет полный штат, миледи. Я выберу лучших и приведу к вам.

Верный слову, Джон отыскал подходящих людей, но первую неделю пришлось обходиться без слуг, что дало Люсинде предлог лишний раз избежать встречи с обожателями, хотя все трое заявились прямо в день отъезда епископа. Джон провел всех троих в утреннюю гостиную, так как они прибыли одновременно и экипажи выстроились гуськом перед входом. Люсинда вышла к ним в элегантном вышитом розовом платье, отделанном по вырезу кружевом, и с треном, начинавшимся от плеч. Мужчины ввалились в комнату, как стая невоспитанных щенят, в единодушном порыве поскорее увидеть ее и добиться благосклонности.

— Джентльмены! — воскликнула Люсинда, изящно приложив руку к сердцу. — Вы застали меня врасплох! Я еще не готова принимать гостей, особенно таких блестящих, как вы! Прошу садиться! Могу я предложить вам шерри? Джон, пожалуйста, налейте гостям выпить! — Мило улыбнувшись, она пожала плечами и объяснила: — К сожалению, в доме почти нет слуг, поэтому прошу простить за то, что беседую с вами в такой обстановке.

— Прими вы слуг, которых я послал, не оказались бы в таком бедственном положении, — резко бросил герцог.

— Вы послали леди Люсинде слуг? — оскорбился лорд Бертрам.

— Она вернула их, — проворчал герцог.

— Как и следовало ожидать, — вмешался маркиз Харгрейв. — Согласитесь, Рексфорд, с вашей стороны было непростительной дерзостью решиться на такое! Насколько мне известно, леди Люсинда еще не сделала выбор.

— Совершенно верно, милорды, — подтвердила она. — Вместо того чтобы несправедливо судить о вас, мне следовало бы дать вам равные шансы завоевать мои руку и сердце. Но должна просить вас принять несколько незначительных условий, которые помогут нам в дальнейшем избежать споров и путаницы. Прежде всего позвольте поблагодарить вас за то, что решили возобновить со мной знакомство.

Мужчины расплылись в улыбках. Каждый пребывал в полной уверенности, что успел приобрести ее исключительное расположение.

— Однако я решила не видеться с вами до следующей недели. Мне нужно время, чтобы нанять штат и привести дом в порядок. Не поверите, но несколько тарелок из гончарной мастерской доктора Уолла в Вустере прибыли уже разбитыми!

— Какой ужас! — воскликнул лорд Бертрам.

— Позвольте заменить их, — немедленно вызвался герцог.

— Похоже, вы мечтаете таким способом вкрасться в милость леди Люсинды! — обозлился маркиз.

— Милорды! Милорды! Умоляю, не ссорьтесь! — вмешалась Люсинда. — Так и быть, раз уж вы не способны быть, вежливыми друг с другом, следующее условие придется как нельзя лучше. Каждый из вас может посещать меня дважды в неделю. Герцог — по понедельникам и четвергам. Маркиз — по вторникам и пятницам. Лорд Бертрам — по средам и субботам. Воскресенье я оставляю для отдыха и посещения церкви. Начнем с утренних визитов, потом перейдем к пятичасовому чаю, а потом… возможно, я разрешу выезжать со мной по вечерам. Следовательно, у каждого будут одинаковые возможности, кроме того, мы будем показываться вместе на публике. Таким образом, никто не посчитает странным, когда брат объявит о моей помолвке, ибо все поймут, что мы уладили наши разногласия. Не находите, милорды, что мое предложение достаточно разумно?

  34