ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Выбор

Интересная книжка, действительно заставляет задуматься о выборе >>>>>

Список жертв

Хороший роман >>>>>

Прекрасная лгунья

Бред полнейший. Я почитала кучу романов, но такой бред встречала крайне редко >>>>>

Отчаянный шантаж

Понравилось, вся серия супер. >>>>>




  123  

«Как же, на твою…» — подумал Я-Единорог.

9

Возвратился Кос ближе к ужину, около шестой дневной стражи — я еще увидел из окна, как он огибает пруд, ведя за руку какого-то согбенного старца. Судя по всему — слепого.

С дутаром под мышкой. Или не дутаром. Короче, странное что-то… не разбираюсь я в мэйланьских музыкальных инструментах.

Однако ко мне ан-Танья вошел один.

— Я привел сказителя, — прямо с порога начал он.

— Видел. И где же он?

— Ест. Я велел сперва накормить его — а ты тем временем пошли гонца к благородной госпоже Юнъэр Мэйланьской (можно просто Юнъэр или даже Юн, — подумал я). Ей тоже будет будет небезынтересно послушать этот… как же он сказал?.. джир. Джир о хитрозлобном якше Чэне Анкоре и его невесте!

Я прикусил язык.

Ага, значит, повеселимся…

Кос уже протягивал мне калам, чернильницу и бумагу. Я быстро написал витиевато-вежливое, но вместе с тем весьма настойчивое приглашение, запечатал его поданной Косом большой фамильной печатью Анкоров Вэйских — совершенно непонятно, где ан-Танья ее раздобыл! — и Кос вручил послание гонцу, который уже ждал за дверью.

Гонец умчался, а я подумал, что если Юнъэр откликнется на мой призыв — а она почти наверняка откликнется — то не пройдет и часа, как она будет здесь.

Вполне достаточное время, чтобы сказитель наелся до отвала.

И впрямь, спустя час без малого мне доложили о прибытии правительницы. Я встретил ее, как подобает, со всеми многочисленными церемониями — и провел в парадный зал, соответствующим образом убранный вездесущим Косом.

Два высоких кресла с бархатными подлокотниками — для нас с Юнъэр; перед ними — небольшой столик с фруктами, вином и сладостями; по углам зала курятся благовония, а посередине разложен двойной коврик для сказителя.

И ничего лишнего. Молодец, Кос!

Мы с Юнъэр чинно пересекли зал и уселись в приготовленные для нас кресла.

— Только не будем называть друг друга по именам, — шепнул я Юнъэр (Кос шепнул мне то же самое минутой раньше). — Сказитель слеп, и до поры до времени ему не надо знать, перед кем он поет. Хорошо?

Юнъэр с удивлением посмотрела на меня, но перечить не стала и согласно кивнула, колыхнув пышным узлом прически.

— Введите сказителя! — приказал я.

Двое слуг, почтительно поддерживая седобородого старца, ввели его в зал и усадили на коврик перед нами. Сказитель поерзал, усаживаясь, привычно скрестил ноги и взял то, что я решил называть дутаром.

— Тебе сказали, о чем петь? — спросил я.

— Да, о благородный господин!

— Тогда пой!

И я махнул рукой слугам. Те тихо вышли, закрыв за собой дверь. Кос вышел вместе с ними, хотя вполне мог бы остаться.

Что ж это за джир такой, что его даже Кос два раза подряд слышать не может?

— Джир о хитрозлобном якше Чэне Анкоре, о его черных деяниях и беззаконных тайнах, а также о бедах, обрушившихся на Кабир и Мэйлань из-за коварства подлого якши, да проклянет его Творец! — возвестил сказитель неожиданно высоким голосом.

Юнъэр вздрогнула, и я поспешил взять ее руку в свою…

10

    Джир о хитрозлобном якше Чэне Анкоре

  • — Я спою вам джир о Чэне,
  • Чэне из Анкоров Вэйских —
  • Джир о том, как был убит он
  • Во младенчестве беспечном
  • Злобным Бхимабхатой Шветой,
  • Повелителем всех якшей,
  • Страшным ракшасов царем.

(…Я поздравил сам себя с безвременной кончиной и приготовился слушать дальше…)

  • Рос спокойно Чэн в Кабире,
  • Млеко матери вкушая,
  • Радуя родных и близких
  • Кротким нравом и весельем,
  • Но ждала беда лихая
  • В самом сердце эмирата
  • Отпрыска Анкоров Вэйских,
  • Ах, ждала беда-кручина,
  • Своего она дождалась
  • И вошла к Анкорам в дом.
  • У пруда игрался мальчик,
  • Веселился Чэн-младенец,
  • И не ведал он о смерти,
  • Уготованной ему.
  • Бхимабхата Швета-ракшас,
  • Двухголовый, красноглазый,
  • Нравом дикий, острозубый,
  • Медношеий, крепкорукий,
  • Тяжкоплечий, страшный в гневе
  • Утопил его в пруду.
  • А потом на место Чэна,
  • Убиенного безвинно,
  • Царь проклятых людоедов
  • Сына своего подсунул,
  • Кровное дитя подкинул —
  • Принца-якшу Асмохату,
  • Дав ему обличье Чэна,
  • Чтоб он людям нес беду.

(…Сказитель перевел дух — и я тоже. Да, теперь я понимал ушедшего Коса…)

  • Бхимабхата Швета-ракшас —
  • Меч вручил он Асмохате,
  • Что огнем в ночи пылает,
  • Что насквозь сердца пронзает
  • Всем, кто демона узнал.
  • Рос, однако, принц-подкидыш,
  • Притворяясь человеком —
  • Лишь ночами над Кабиром
  • В облике летучей мыши
  • Тенью черною летал.
  • Годы шли, сменяя годы,
  • Рос и силы набирался
  • Злобный якша Асмохата,
  • Чэном звавшийся Анкором
  • Меж доверчивых людей,
  • Но нуждался демон в крови.
  • В крови, что дарует силу,
  • Что скрепляет чародейство,
  • Будто тайная печать.
  • Стал ходить он на охоту,
  • Прячась под ночным покровом,
  • Но не ланей быстроногих,
  • Не оленей и не туров —
  • Он хватал детишек малых,
  • Мирно спавших в колыбелях,
  • И из горла кровь сосал.

(…Ишь ты! Вот негодяй… мирно спавших в колыбелях… просто плакать хочется!..)

  123