ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  124  
  • Но однажды дикий якша
  • Не успел следы упрятать
  • Трапезы своей кровавой —
  • И его за преступленьем
  • Сам отец-Анкор застал.
  • Янг Анкор за меч схватился,
  • Но не смог ударить сына,
  • Одержимого безумьем —
  • Он не знал, что это якша,
  • И что Чэн лежит в пруду.
  • Засмеялся Асмохата,
  • Вынул свой клинок волшебный,
  • Что огнем в ночи пылает —
  • И пронзил Анкору сердце
  • И его напился крови,
  • Силы черной набираясь
  • И взывая к Бхимабхате,
  • Прославляя злую нечисть,
  • Отвергая путь Творца.
  • И возрадовались якши,
  • Ведьмы, ракшасы и дэвы,
  • Ибо время подходило,
  • Время ужаса и смерти,
  • Что навеки воцарится
  • На пылающей земле.
  • И явился Бхимабхата,
  • Страшный Бхимабхата Швета,
  • Двухголовый повелитель
  • Якшей, ракшасов и дэвов —
  • Он явился к Асмохате,
  • Своему родному сыну,
  • Он расхохотался злобно
  • И сказал ему: «Теперь
  • Отправляйся, Асмохата,
  • Под покровом темной ночи
  • На восток Барра-дорогой —
  • Доберешься до Мэйланя
  • И найдешь ты там на троне
  • Ясноглазую Юнъэр.
  • Соблазни ее немедля —
  • И наследник пусть родится,
  • Чтобы был он нам опорой
  • На земле среди людей».

(…Юнъэр как-то подозрительно покосилась на меня — и я отвел глаза, пытаясь сохранить на лице выражение невинной заинтересованности джиром.)

  • И отправился к Мэйланю
  • Хитрозлобный Асмохата,
  • То летел он над пустыней,
  • То в тени деревьев крался,
  • То обличья принимал он
  • Разных гадов и зверей.
  • До Мэйланя он домчался,
  • Во дворец вошел незримо
  • И возлег с Юнъэр на ложе,
  • Усыпив жену чужую,
  • И, сорвав с нее одежды,
  • Сделал то, за чем явился.

(…я почувствовал, что краснею…)

  • В срок положенный родился
  • У Юнъэр малыш-наследник,
  • И ее великим мужем,
  • Праведным Ю Шикуанем,
  • Был объявлен общий праздник —
  • И пришел в тот день провидец
  • И великий чародей.
  • Поглядел он на младенца
  • И сказал Ю Шикуаню:
  • «То не твой ребенок плачет
  • На руках жены твоей!»
  • Вопросил его правитель:
  • «Кто сей подлый осквернитель,
  • Что навлек на нас позор?!»
  • И ответил мудрый старец:
  • «Это — отпрыск Бхимабхаты
  • По прозванью Чэн Анкор.»
  • В гневе выбежал правитель
  • Из дверей опочивальни
  • И седлать коня велел.
  • Вот помчался он к Кабиру,
  • Меч сжимая Цзюваньдао,
  • Ветром мести он летел.
  • Но подстроили лавину
  • Злые ракшасы предгорий,
  • И в ущелье под Хартугой
  • Дело подлое свершилось —
  • Не доехал до Кабира
  • Гордый мститель на коне.
  • Погребла его лавина,
  • И смеялись воры-якши,
  • Хохотали дэвы в злобе,
  • И скорбели всюду люди,
  • И в пустой опочивальне
  • Горько плакала Юнъэр.
  • В это время Асмохата
  • Разгулялся не на шутку,
  • Убивал со смехом громким
  • Он людей мечом волшебным,
  • Что огнем в ночи пылает…

(…этот постоянно пылающий в ночи меч начал меня всерьез раздражать. Что же касается остального… очень, очень поучительная история!..)

  • …Кровь из жертвы выпивал он,
  • И на улицах Кабира
  • Находили мертвецов.
  • Уж кабирскому эмиру,
  • Многославному Дауду
  • Из семьи Абу-Салимов
  • Слал угрозы и проклятья
  • Хитрозлобный Асмохата —
  • И искать управу стали
  • На исчадье темной силы.
  • Долго мудрецы гадали,
  • Долго мудрецы искали —
  • И нашли в конце концов!
  • На турнире храбрый воин,
  • Чье хранится в тайне имя,
  • Отрубил злодею руку,
  • Что сжимала страшный меч.

(…«Что огнем в ночи пылает», — чуть не добавил я.)

  • И возрадовались люди,
  • Но воскликнул злобный якша:
  • «Рано радуетесь, люди —
  • Новую, стальную руку
  • Для потомка Бхимабхаты
  • Завтра выкует кузнец!»
  • Как сказал он — так и сделал:
  • К кузнецу пошел назавтра,
  • Золотом того осыпал —
  • Сделал руку из железа
  • Асмохате тот кузнец.
  • И покрыл всего железом
  • От подошв и до макушки —
  • Засмеялся Асмохата,
  • Ибо стал неуязвим.
  • Люди прятались от страха,
  • Хоронились за ограды,
  • Только их не тронул якша —
  • Ведь коварный Асмохата
  • Дело подлое задумал.
  • Вновь отправился в Мэйлань он,
  • Чтоб сыграть в Мэйлане свадьбу
  • Со вдовою Ю Шикуаня
  • Ясноглазою Юнъэр.
  • В это время Бхимабхата,
  • Ракшас Бхимабхата Швета,
  • Двухголовый повелитель
  • Якшей, ракшасов и дэвов —
  • Сам задумал он жениться,
  • Ибо жен всех предыдущих
  • Он успел свести в могилу.

(«…Видимо, этот Швета решил начать исповедовать Хайракамскую ересь, — ядовито подумал я. — Что ж это он — после целого гарема взять всего одну Аала-Крох?! Головы две, а жена одна, пусть даже и Шестиносая… ослабел повелитель, ослабел! Аж засов понадобился…»)

  124