- Но однажды дикий якша
- Не успел следы упрятать
- Трапезы своей кровавой —
- И его за преступленьем
- Сам отец-Анкор застал.
- Янг Анкор за меч схватился,
- Но не смог ударить сына,
- Одержимого безумьем —
- Он не знал, что это якша,
- И что Чэн лежит в пруду.
- Засмеялся Асмохата,
- Вынул свой клинок волшебный,
- Что огнем в ночи пылает —
- И пронзил Анкору сердце
- И его напился крови,
- Силы черной набираясь
- И взывая к Бхимабхате,
- Прославляя злую нечисть,
- Отвергая путь Творца.
- И возрадовались якши,
- Ведьмы, ракшасы и дэвы,
- Ибо время подходило,
- Время ужаса и смерти,
- Что навеки воцарится
- На пылающей земле.
- И явился Бхимабхата,
- Страшный Бхимабхата Швета,
- Двухголовый повелитель
- Якшей, ракшасов и дэвов —
- Он явился к Асмохате,
- Своему родному сыну,
- Он расхохотался злобно
- И сказал ему: «Теперь
- Отправляйся, Асмохата,
- Под покровом темной ночи
- На восток Барра-дорогой —
- Доберешься до Мэйланя
- И найдешь ты там на троне
- Ясноглазую Юнъэр.
- Соблазни ее немедля —
- И наследник пусть родится,
- Чтобы был он нам опорой
- На земле среди людей».
(…Юнъэр как-то подозрительно покосилась на меня — и я отвел глаза, пытаясь сохранить на лице выражение невинной заинтересованности джиром.)
- И отправился к Мэйланю
- Хитрозлобный Асмохата,
- То летел он над пустыней,
- То в тени деревьев крался,
- То обличья принимал он
- Разных гадов и зверей.
- До Мэйланя он домчался,
- Во дворец вошел незримо
- И возлег с Юнъэр на ложе,
- Усыпив жену чужую,
- И, сорвав с нее одежды,
- Сделал то, за чем явился.
(…я почувствовал, что краснею…)
- В срок положенный родился
- У Юнъэр малыш-наследник,
- И ее великим мужем,
- Праведным Ю Шикуанем,
- Был объявлен общий праздник —
- И пришел в тот день провидец
- И великий чародей.
- Поглядел он на младенца
- И сказал Ю Шикуаню:
- «То не твой ребенок плачет
- На руках жены твоей!»
- Вопросил его правитель:
- «Кто сей подлый осквернитель,
- Что навлек на нас позор?!»
- И ответил мудрый старец:
- «Это — отпрыск Бхимабхаты
- По прозванью Чэн Анкор.»
- В гневе выбежал правитель
- Из дверей опочивальни
- И седлать коня велел.
- Вот помчался он к Кабиру,
- Меч сжимая Цзюваньдао,
- Ветром мести он летел.
- Но подстроили лавину
- Злые ракшасы предгорий,
- И в ущелье под Хартугой
- Дело подлое свершилось —
- Не доехал до Кабира
- Гордый мститель на коне.
- Погребла его лавина,
- И смеялись воры-якши,
- Хохотали дэвы в злобе,
- И скорбели всюду люди,
- И в пустой опочивальне
- Горько плакала Юнъэр.
- В это время Асмохата
- Разгулялся не на шутку,
- Убивал со смехом громким
- Он людей мечом волшебным,
- Что огнем в ночи пылает…
(…этот постоянно пылающий в ночи меч начал меня всерьез раздражать. Что же касается остального… очень, очень поучительная история!..)
- …Кровь из жертвы выпивал он,
- И на улицах Кабира
- Находили мертвецов.
- Уж кабирскому эмиру,
- Многославному Дауду
- Из семьи Абу-Салимов
- Слал угрозы и проклятья
- Хитрозлобный Асмохата —
- И искать управу стали
- На исчадье темной силы.
- Долго мудрецы гадали,
- Долго мудрецы искали —
- И нашли в конце концов!
- На турнире храбрый воин,
- Чье хранится в тайне имя,
- Отрубил злодею руку,
- Что сжимала страшный меч.
(…«Что огнем в ночи пылает», — чуть не добавил я.)
- И возрадовались люди,
- Но воскликнул злобный якша:
- «Рано радуетесь, люди —
- Новую, стальную руку
- Для потомка Бхимабхаты
- Завтра выкует кузнец!»
- Как сказал он — так и сделал:
- К кузнецу пошел назавтра,
- Золотом того осыпал —
- Сделал руку из железа
- Асмохате тот кузнец.
- И покрыл всего железом
- От подошв и до макушки —
- Засмеялся Асмохата,
- Ибо стал неуязвим.
- Люди прятались от страха,
- Хоронились за ограды,
- Только их не тронул якша —
- Ведь коварный Асмохата
- Дело подлое задумал.
- Вновь отправился в Мэйлань он,
- Чтоб сыграть в Мэйлане свадьбу
- Со вдовою Ю Шикуаня
- Ясноглазою Юнъэр.
- В это время Бхимабхата,
- Ракшас Бхимабхата Швета,
- Двухголовый повелитель
- Якшей, ракшасов и дэвов —
- Сам задумал он жениться,
- Ибо жен всех предыдущих
- Он успел свести в могилу.
(«…Видимо, этот Швета решил начать исповедовать Хайракамскую ересь, — ядовито подумал я. — Что ж это он — после целого гарема взять всего одну Аала-Крох?! Головы две, а жена одна, пусть даже и Шестиносая… ослабел повелитель, ослабел! Аж засов понадобился…»)