ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  13  

— Правда?

Кортин кивнул.

— Идемте со мной. — Она повела его в лес.

Он молча следовал за ней, отстраняя ветви над их головами. Они пробирались через лианы и кусты, пока не вышли на открытую поляну. Перед ними стояла обветшалая церковь с высоким деревянным крестом на крыше.

Хилтон посмотрел на девочку, которая не спускала с него широко открытых глаз.

— Это ваше секретное место? — спросил он, ожидая от нее пояснений.

— Да, — горячо подтвердила она, — это самое секретное место во всем «Ривербенде»! Хотите войти в нее?

— Мне просто не терпится, — сказал он, догадавшись, какого ответа она от него ждет.

Сильвия указала на шатающуюся доску в задней стене церкви. Хилтон легко отодвинул ее, и они вошли в прохладное помещение.

— А сейчас я открою вам секрет, — прошептала Сильвия. — В этой церкви спрятано золото!

— Не может быть!

— Может. Много лет назад его спрятали здесь пираты. Они так и не вернулись за ним.

— Откуда вы знаете?

— Когда-то давно я слышала, как два старых раба шептались об этом. Я знаю, что это правда. Отвернитесь на минутку. — Пряча улыбку, Хилтон отвернулся. Сильвия достала золотую монету из своего кружевного лифа. — Можете повернуться.

Хилтон посмотрел на ее протянутую руку.

— Да это же золото, мисс Фэрмонт! Испанский дублон.

— Я знаю. Если хотите, можете называть меня Сильвией. Таких монет здесь тысячи. — Забыв о приличиях, она засунула монету за лиф платья. — Они все принадлежат мне.

— Вы счастливая молодая леди. А где же остальные монеты?

— Пока не знаю. Я еще не нашла их, но обязательно найду. А сейчас нам лучше идти, мистер Кортин. — Выйдя из церкви, Сильвия подобрала свои туфельки и чулки. — Раз уж вы умеете хранить секреты, я доверю вам еще один.

— Попытайтесь, Сильвия.

— Дело в том, что мне не разрешается убегать одной. Я не должна приходить к этой церкви. Мои родители очень строгие. Я бы сказала — невыносимо строгие. — Она умоляюще посмотрела на него. — Если все раскроется, меня накажут. Ведь это несправедливо, как вы считаете?

Хилтон постарался сохранить серьезное выражение лица.

— Чрезвычайно несправедливо, — заверил он ее и с удивлением увидел, как на ее прелестном личике появилось выражение облегчения. — Какие будут указания? — спросил он, скрестив на груди руки.

— Если бы вы согласились вернуться обратно на пристань, я бы попросила Делилу, мою служанку, прислать за вами карету. Когда она приедет, вы сделаете вид, что только что сошли с «Хелен Энн». — Она задумчиво наклонила головку, и легкий ветерок подхватил ее длинные волосы, рассыпав их по лицу. — А я быстро добегу до дома, пройду через заднюю дверь и по лестнице для слуг поднимусь к себе в комнату. Делила поможет мне.

— Прекрасная идея, — сказал Хилтон. — Я полностью одобряю, дорогая.

— Великолепно! — Она одарила его счастливой улыбкой. — А теперь нам лучше поскорее разойтись.

— Совершенно верно.

Сильвия повернулась, чтобы уйти, но внезапно остановилась и посмотрела на него.

— Вы не предадите меня, мистер Кортин? — спросила она.

Хилтон Кортин улыбнулся и, подняв руку, убрал с ее лица прядь волос.

— Сильвия Фэрмонт, я никогда не предам вас! Никогда, — торжественно заявил он.

* * *

Огромный и величественный «Ривербенд» произвел потрясающее впечатление на молодого человека, давно привыкшего к роскоши. Большое двухэтажное строение имело в длину семьдесят пять футов и почти такую же ширину. Восемь больших дорических колонн поддерживали покатую крышу. Две галереи на уровне первого и второго этажей тянулись вокруг всего дома.

Два павильона, предназначенных для сыновей, примыкали к главному дому; являясь его уменьшенными копиями, они были гораздо больше любого городского дома. Широкие лужайки, расположенные террасами, и цветущие сады окружали дворец, стоявший на холме.

Карета подкатила к «Ривербенду», и не успел Хилтон ступить на землю, как высокая парадная дверь распахнулась, и на пороге появился Эдвин Фэрмонт с широкой приветливой улыбкой на круглом лице.

— Как раз вовремя, мой мальчик, — сказал он одобрительно, пожимая Хилтону руку. — Рад, что вы смогли приехать, мистер Кортин.

Хилтон улыбнулся, глядя на хозяина поместья.

— Спасибо, что прислали за мной карету, мистер Фэрмонт. Хотя я мог бы дойти и пешком.

— Даже слышать об этом не желаю! — возмутился Эдвин, обняв Хилтона и подталкивая его к лестнице.

  13