ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  91  

Ник с трудом скрыл улыбку. Она уже начала вести себя как женщина, а не как капитан Армии спасения, а они еще даже не вышли на улицу. Он снял ее шляпку с вешалки и водрузил ей прямо на голову.

— Хорошо. Наденьте шляпку, чтобы защитить лицо от солнца. А жакет не берите. Он вам не понадобится. Там хорошо и тепло.

Довольная, Кей кивнула. И покраснела, когда Ник, наклонясь к ней, прошептал на ухо:

— К вашему сведению, капитан, я нахожу ваши девчоночьи веснушки очень милыми.

Она не успела ничего ответить, как Ник уже повел ее за руку в зал. Там они задержались, чтобы перемолвиться с Роуз, Керли и Большим Альфредом. Роуз и Керли были, как всегда, разговорчивыми и жизнерадостными. Кей заметила, что большой англичанин казался до странного сдержанным. У него на губах была улыбка, но выразительные ореховые глаза оставались печальными. Что-то беспокоило его.

Ник не дал Кей времени задуматься над этим. Пообещав Керли, что привезет ее обратно до захода солнца, Ник поспешил с Кей на улицу, навстречу яркому мартовскому солнцу.

У деревянной коновязи стояла разукрашенная упряжка, взятая Ником напрокат специально для этого случая из конюшен Дж. Томпкинса на Минна-стрит.

Ник наблюдал за выражением лица Кей. Он заметил неподдельный ребячий восторг, когда подвел ее к величественному экипажу. Сверкая большими голубыми глазами, Кей начала карабкаться внутрь.

Ее остановило прикосновение к ее руке Ника. Он повернул ее лицом к себе, обхватив ее тонкую талию руками.

— Я знаком кое с какими правилами хорошего тона, — произнес он низким голосом, медленно выговаривая слова. — Я всегда помогаю дамам сесть в экипаж.

— О-о, да… да… конечно. — Кей положила руки на его широкие плечи, ожидая, когда ее поднимут в нарядный экипаж.

Однако Ник не сразу поднял ее с земли. Он стоял очень близко, держа ее за талию, глядя ей прямо в глаза дольше, чем ей хотелось бы. Кей ощутила надвигающуюся тревогу. Он был слишком близко. Он угрожал ей чем-то. Был чересчур мужественным.

Обаятельный парень с мальчишеским видом, несколько минут назад вошедший в ее кабинет, куда-то исчез. Это снова был опасно красивый владелец салуна, глядящий в ее глаза слишком уж пылко и призывно. Его твердые пальцы уверенно сжимали ее талию. Кей испугалась, почувствовав, что в любую минуту он может прижать ее совсем близко к своему высокому, гибкому телу.

Едва эта мысль пронеслась в ее мозгу, как Ник уже легко подхватил ее с земли и усадил на мягкое кожаное сиденье экипажа. Она перевела дух, только когда он отошел в сторону, чтобы вывести пару запряженных в экипаж коней.

Рядом с ней, как раз посередине кожаного сиденья, стояла большая, накрытая скатертью корзина. Кей почувствовала облегчение. Со стратегической точки зрения корзину для пикника невозможно было разместить более удачно. То, что она будет находиться между ними во время путешествия, удержит Ника Мак-Кейба от попыток сесть слишком близко к ней. Хвала Создателю!

Ник запрыгнул на сиденье, развернул длинные кожаные поводья и, повернув темноволосую голову, улыбнулся Кей.

— Как только вам наскучит мое общество или пикник, скажите слово и я сразу привезу вас сюда обратно, в миссию.

— Что ж, спасибо, Мак-Кейб. — Кей почувствовала облегчение. — Мне и впрямь не стоит оставаться там слишком долго. Быть может, на пару часов.

— Вполне разумно, — произнес Ник.

Он легонько стегнул длинными свободными поводьями по спинам лошадей, направляя парную упряжку гнедых на оживленную магистраль портового района.

Когда они ехали вдоль береговой линии, Кей почувствовала, как ее напряжение спадает. Она с интересом следила за рассказом Ника о разных постройках на холмах, возвышающихся над ними. Она смотрела на Телеграфный холм с его великолепной деревянной лестницей, ведущей к вершине. Потом на здание старой миссии Долорес, обнесенной стеной из необожженного кирпича. Оперный театр «Тиво-ли» на Эдди-стрит. Сан-францисский монетный двор.

Скоро они оказались у края Эмбаркадеро с его многочисленными пирсами и пристанями, а еще с низко парящими, пронзительно кричащими чайками. Ник указал ей на виднеющийся на том краю залива остров Алькатрас, скалистую крепость, ярко светящуюся на солнце.

Ник рассказал Кей о своих любимых местах в городе у залива. Кей не могла удержаться от смеха, глядя на выражение его лица, когда она призналась, что почти ничего не видела в Сан-Франциско, кроме Барбари-Коуст. По правде говоря, она даже не слышала о многих местах, с которыми он был так хорошо знаком.

  91