ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  54  

– Не знаю, – скромно сказала она, склонив голову набок. – Надо подумать…

Но Лу не дал ей договорить. Убедившись в том, что они одни, он привлек ее к себе и поцеловал.

– Спасибо, что надела это платье, милая, – сказал Лу, оторвавшись от ее губ.

– Пожалуйста, – откликнулась Молли.

У нее было много платьев намного красивее, но Лу почему-то полюбил это – из белого в желтый цветочек муслина, с низким круглым вырезом спереди, широким треугольным на спине и четырьмя перламутровыми пуговками на тугом лифе. Может быть, потому, что застежка была на спине, оно и нравилось Лу. Молли с трудом удавалось надеть платье в одиночку, но она хотела угодить Лу, который просил ее быть именно в этом наряде.

Молли ввела Лу в столовую с высоким потолком, освещенную белыми свечами в серебряном подсвечнике. На скатерти из бледно-желтого камчатного полотна был расставлен тонкий фарфор и лежали серебряные столовые приборы. В огромной хрустальной чаше с водой плавали мексиканские маки и розовато-красные цветки кактуса.

Обстановка поражала своей официальностью и роскошью.

На противоположных концах длинного обеденного стола располагалось два прибора. Лу выдвинул стул с высокой спинкой, и Молли села за стол. Он обхватил ее нагие плечи своими теплыми руками, наклонился и спросил:

– Думаешь, я позволю тебе сидеть так далеко от меня?

Молли прижалась щекой к его руке.

– Луиза настаивала, чтобы стол был накрыт так, как положено.

– Может быть, так и положено, но я предпочитаю более интимную обстановку.

Он подошел к дальнему концу стола, взял салфетку, тарелку, серебряные приборы и хрусталь. Неся все это на раскрытой ладони, как официант, он вернулся к Молли и поставил посуду на стол рядом с ее тарелкой, после чего сел и тронул ее за руку:

– Правда, так лучше? Неприлично, зато уютно.

Молли почувствовала, что он говорит не только о расстановке столовых приборов. От этого мужчины исходила аура силы. Заглянув в его голубые глаза, блестевшие в свете свечей, она ощутила легкое головокружение. Ожидая ответа, он прикоснулся теплыми губами к кончикам ее пальцев.

Она позвонила в колокольчик, и в столовую тут же вошла молодая мексиканская служанка.

Вся еда, от горячего супа до пышного кокосового пирога, была исключительно вкусной. Но Лу ел через силу. У него пересохло во рту и сосало под ложечкой. Сидя в залитой светом свечей столовой особняка на Манзанита-авеню, он понимал, что это, возможно, их последний ужин, и чувствовал себя библейским Иудой.

Молли тоже не хотелось есть, но по другой причине: она была слишком взволнована. Впереди их ждала незабываемая ночь. Она не знала, что именно произойдет, но знала, что у нее не хватит сил сказать «нет».

Лу небрежно откинулся на стуле, наслаждаясь второй чашкой кофе. Такой притягательный, такой сильный! Молли сама не понимала, что с ней случилось с тех пор, как она встретила этого человека. Всю жизнь она была своенравной и никогда никому не подчинялась.

Теперь же, глядя в его голубые глаза, она ощущала себя полностью в его власти. Молли Роджерс больше не существовало. Ее место заняла безумно влюбленная женщина.

Словно прочитав ее мысли, Лу взял с колен салфетку, положил рядом со своей тарелкой и сказал:

– В доме ужасно душно. – Молли кивнула. – Давай прокатимся под луной.

Он встал и помог ей подняться.

Они попрощались с Луизой Эмерсон. Лу похвалил служанку за потрясающий ужин, а та предупредила его, чтобы он привез Фонтейн вовремя, не задерживаясь допоздна. Когда они остались одни в парадном вестибюле, Молли сказала:

– Я сбегаю наверх за шалью, а ты пока запрягай лошадей.

– У меня есть идея получше, – сказал он, проводя мизинцем по ее ключице. – Давай оставим карету здесь и поедем на моем жеребце.

– Но я думала, мы возьмем одеяло, и…

– Мы возьмем одеяло. Оно привязано к задней луке седла, а в моих седельных сумках есть вино. – Он сверкнул белозубой улыбкой и спросил: – Поедем, милая?

– С удовольствием.

Глава 25

Поездка по залитой лунным светом пустыне Сопора была восхитительной. Лу посадил Молли в седло перед собой и для надежности обнял. Они скакали на гнедом жеребце, который однажды сбросил Лу, а теперь уверенно скакал по заброшенным землям, объезжая гигантские кактусы-сагуаро высотой в тридцать – сорок футов, а также низкорослые.

В считанные минуты быстрый жеребец, фыркающий и раздувающий ноздри, достиг вулканических камней около каньона Чолла. Молли, сияющая в предвкушении счастья, лежала в кольце сильных надежных рук, доверяя этому великолепному мужчине и этой великолепной лошади.

  54