ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Голос

Какая невероятная фантазия у автора, супер, большое спасибо, очень зацепило, и мы ведь не знаем, через время,что... >>>>>

Обольстительный выигрыш

А мне понравилось Лёгкий, ненавязчивый романчик >>>>>

Покорение Сюзанны

кажется, что эта книга понравилась больше. >>>>>

Во власти мечты

Скучновато >>>>>




  70  

– Господа! – повышая голос, произнесла леди Рейфорд, заходя в комнату. – Сегодня я не играю. У меня появилась приятная обязанность – надо показать дом новой гостье. Ландсдейл, не могли бы вы занять мое место за столом?

– Да Ландсдейл-то с радостью, только, к сожалению, он куда менее привлекателен, – заметил кто-то, и все вокруг рассмеялись.

Ландсдейл, невысокий мужчина средних лет, с интересом посмотрел на Сару.

– Леди Рейфорд, – обратился он к хозяйке, – может, поменяемся ролями? Вы продолжите игру, а дом вашей гостье покажу я?

Сара покраснела, остальных предложение Ландсдейла развеселило.

Закатив глаза, Лили произнесла, обращаясь к девушке:

– Будь с ним очень осторожна, дорогая. И вообще я бы тебе посоветовала не доверять ни одному из этих господ. Я-то из всех отлично знаю и должна заметить, у каждого без исключения под овечьей внешностью скрывается волчья натура.

Сара обратила внимание на то, что большинству мужчин это замечание Лили пришлось по вкусу: им нравилось считать себя этакими коварными обольстителями.

– Позвольте нам хоть немного поболтать с вашей гостьей, вновь вмешался Ландсдейл, выходя вперед. – Мисс Филдинг, вы – самое замечательное существо, которое мне доводилось сегодня увидеть. – Взяв Сару за руку, он наклонился и запечатлел на ее руку почтительный поцелуй.

Лили с готовностью заговорила:

– Погодите-погодите! Господа Ландсдейл, Оверстон, Авеланд, Стокхерст, Болтон и Анкастер! Я хочу представить вам мисс Сару Филдинг, талантливую писательницу и мою новую подругу.

Девушка робко улыбнулась и сделала реверанс. Все присутствующие поклонились в ответ. Некоторых Сара уже видела через секретные окошки “Кравена”. И если ей не изменяла память, то с одним из них – герцогом Анкастером – она танцевала, нарядившись во время маскарада Матильдой. Несмотря на свое высокое происхождение, герцог вел себя безобразно: напившись, он приставал и к самой Саре, и к одной из проституток. Девушка чуть было не рассмеялась, вспомнив назюзюкавшегося Анкастера.

– Да, вот этот самоуверенный тип, – продолжала Лили, – наливающий себе бренди, – мой любимый муженек, лорд Рейфорд. А рядом с ним стоит некий мистер Кравен, который любит прятаться в темных углах.

Мисс Филдинг едва взглянула на высокого блондина, мужа Лили, ее взгляд был прикован к темному силуэту Кравена, поклонившегося ей с невероятным для такого рослого мужчины с изяществом. Ни один мускул на его лице не дрогнул, когда он взглянул на девушку.

Дерек ничуть не изменился, разве только загорел больше прежнего. Или это белоснежный шейный платок так сильно подчеркивает смуглый цвет кожи?… Шрама почти не было видно; из-под слегка нахмуренных бровей на Сару смотрели заставившие ее похолодеть, как прежде, горящие зеленые глаза. Среди других мужчин, собравшихся в этой комнате, Дерек смотрелся как пантера в окружении домашних кошек.

Сара не могла вымолвить ни слова – ей показалось, что она онемела навсегда.

Присутствующие заметили возникшее между Сарой и Дереком напряжение. Кто-то обменялся выразительными взглядами, кто-то вопросительно приподнял брови. Мисс Филдинг едва не потеряла самообладания, но тут на помощь ей пришел лорд Рейфорд. Алекс встал таким образом, что его широкие плечи загородили Сару от любопытных взоров. Девушка с благодарностью посмотрела Рейфорду в глаза. Их теплый серый цвет, их доброе выражение сделали свое дело – она успокоилась.

Лорд улыбнулся Саре, а затем, в высшей степени деликатно пожав своими ручищами ее крохотную ладошку, официально произнес:

– Мы счастливы оказанной нам честью. Мы счастливы приветствовать вас, мисс Филдинг. – Тут Алекс насмешливо взглянул на Лили. – Подозреваю, что моя жена не дала вам и минуты, чтобы перевести дух после долгой дороги.

– Я как раз вела Сару в отведенную ей комнату, – возразила Лили, понижая голос: мужчины возвращались к игре. – Но надо же было зайти сюда. Разве можно бросить игру, не сказав ни слова?

Оставив Сару, лорд Рейфорд подошел поближе к жене и взял ее за подбородок.

– Я отлично понимаю, что ты задумала, – тихо сказал он. – Моя прекрасная, замечательная женушка, ну хоть раз ты могла бы не вмешиваться в чужие дела?!

Лили усмехнулась.

– Я не могла упустить возможность помочь им.

Рейфорд погладил большим пальцем ее подбородок.

– Боюсь, Кравен не разделяет твоей точки зрения.

  70