«Здесь какая-то ошибка, — снова сказала она себе. — Я должна выйти предупредить их».
Она машинально поправила прическу, оглядела себя в зеркале и осталась недовольна: платье было старое-престарое и настолько застиранное, что давно утратило первоначальный цвет и здорово подсело.
А впрочем — какая разница? Ведь гости приехали не к ней.
В дверь постучали, и смущение сменилось любопытством.
На пороге стоял лакей в роскошной ливрее, украшенной серебряными пуговицами.
Не спрашивая, чей это дом, он повернулся и открыл дверцу кареты.
Увидев выходящую из экипажа даму, Гильда обомлела и растерялась окончательно: к ней направлялась прелестная молодая женщина в легком голубом платье из тончайшего щелка и в шляпке, украшенной страусовыми перьями.
— Луиза! — не веря своим глазам, воскликнула Гильда, и тут же поправилась:
— Элоиза!
После того, как сестра переехала в Лондон, она несколько изменила свое имя, полагая, что новый вариант звучит более аристократичным.
Сестра написала отцу и просила впредь адресовать ей письма только как Элоизе.
— Ах, как я рада тебя видеть! — воскликнула Гильда. — Но почему же ты не предупредила о своем приезде?
Элоиза слегка наклонилась, подставив щеку для поцелуя.
— Я сама не была уверена, что приеду, до самой последней минуты, — ответила она и повернулась к лакею:
— Отнесите мои вещи наверх, Джеймс. Я жду вас обратно в понедельник утром. Не опаздывайте. Вы все помяли?
Голос сестры звучал властно и не допускал никаких возражений.
— Да, мисс, — поклонился лакей, и тут же принялся вытаскивать из багажного отделения вещи.
Гильда хотела было сказать лакею, в какую комнату их отнести, но Элоиза опередила ее:
— Мамина комната самая удобная, я расположусь в ней. Попроси кого-нибудь проводить лакея.
— Но… Элоиза… у миссис Хьюлет сегодня выходной.
— Тогда тебе придется самой проводить его, — пожала плечами Элоиза. — И проверь, чтобы распаковал все чемоданы.
— Хорошо, — кивнула Гильда.
Элоиза прошла в гостиную, оставив Гильду дожидаться в прихожей, пока Джеймс внесет вещи в дом.
Когда с переноской багажа было покончено, Гильда быстро поднялась по лестнице и открыла дверь в комнату, в которой когда-то жила их мать. Девушка торопливо раздвинула шторы и открыла окно.
Спальня была чистой: миссис Хьюлет постоянно прибирала все комнаты, не важно, жил в них кто-нибудь сейчас или нет.
— Сюда, мисс? — спросил лакей, ставя чемоданы возле двери.
— Да, благодарю вас, — кивнула Гильда, решив, что, если Элоизе будет неудобно, она сама переставит все по собственному усмотрению.
Лакей окинул пренебрежительным взглядом скромную обстановку, словно сравнивая ее с той роскошью, в которой ему посчастливилось служить.
Внезапно он улыбнулся:
— Так приятно вновь оказаться за городом, мисс! Я сам вырос на ферме и порой скучаю по сельским местам.
— Да, я понимаю вас, — улыбнулась в ответ Гильда. — Наверное, в Лондоне сейчас жара и духота.
— Да мисс, а зимой — сырость и слякоть.
Всего хорошего, мисс!
Он снова улыбнулся, и до Гильды донесся звук удаляющихся шагов.
Девушка подумала, что сестра, наверное, с нетерпением ждет ее, и поспешила спуститься вниз.
Когда она была в холле, экипаж уже отъезжал. Гильда вошла в гостиную, где ее ждала сестра.
— Я так рада видеть тебя, Элоиза! — воскликнула она. — Но почему ты решила приехать?
Сестра сняла шляпку, и Гильда увидела голубую ленту, обвившую непослушные золотистые кудри и обрамляющую прелестный лобик.
Элегантное платье еще больше подчеркивало ее хрупкость!
— Ты выглядишь прекрасно… просто прекрасно! — восхищенно произнесла Гильда.
— Я рада, что ты так думаешь, — улыбнулась Элоиза. — Я приехала сюда как раз для того, чтобы кто-нибудь мне об этом сказал.
Гильда недоуменно посмотрела на сестру, и Элоиза пояснила:
— Я убежала. Растворилась в воздухе. Но вопрос в том, будет ли он переживать из-за того, что случилось со мной или нет?
Гильда опустилась на краешек кресла напротив дивана, на котором сидела сестра.
— Ты говоришь загадками, — улыбнулась она. — Объясни же мне, что случилось.
Элоиза коротко рассмеялась.
— Все очень просто. Мне нужно устроить проверку одному джентльмену. Я решила, что внезапный отъезд — наилучший способ заставить его беспокоиться.
— Ах, Элоиза, это воистину восхитительно!