ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  105  

– Это пойдет вам только на пользу, – сказал он. – Впереди долгое путешествие, и лично мне всегда очень сложно уснуть, когда я еду в поезде. А вам?

– Я никогда не путешествовала ночью, – ответила Сильвия.

Разговор между ними был чопорный, натянутый и порой прерывался длительными паузами, в течение которых никто не произносил ни слова. И хотя еда была очень вкусной, Сильвии просто кусок не лез в горло.

Наконец они поели, и, когда принесли десерт, Сильвия взглянула на сэра Роберта, желая догадаться, о чем он думает.

– Не желаете фруктов? – спросил он, вопросительно подняв бровь.

Но Сильвия, отрицательно покачав головой, отказалась.

– Нет, благодарю вас.

– Я тоже не хочу. – Он повернулся к слугам. – Принесите кофе в салон-гостиную. И еще ликер.

– Будет исполнено, сэр Роберт.

Он встал и подождал, пока Сильвия выйдет из-за стола. Она же на секунду-другую замешкалась, стараясь удержать равновесие в качавшемся вагоне. Затем прошла в гостиную и села в мягкое, обложенное подушками кресло. Сэр Роберт сел напротив. Между ними был только маленький столик, на котором уже стояли чашки с кофе.

Сильвия почувствовала, как у нее забилось сердце. В этот момент она поняла, что сэр Роберт собирается с ней поговорить. Ей так о многом хотелось спросить, но она боялась. Боялась услышать это от него, а точнее, просто боялась его самого. Она маленькими глотками пила кофе и чувствовала, как бодряще действует на нее этот напиток. Ей было приятно ощущать его горьковатый вкус. Когда, наконец, слуги ушли, они остались одни.

– Я хочу поговорить с вами, мисс Уэйс.

– Да, сэр Роберт?

– Я вам благодарен. Очень благодарен, что вы были так добры, решив вернуться в Шелдон-Холл со мной. Я не преувеличивал, когда сказал, что Люси очень больна. Ваша служанка… э-э… – Он не сразу смог вспомнить имя. – …Этель может подтвердить мои слова.

– Да, она сказала мне о Люси… Как она убежала искать… меня и что вы… нашли ее у Черного камня.

– Я до сих пор не могу понять, как ей удалось добраться туда одной.

– Наверное, мы все можем достичь невозможного, когда очень захотим.

Сэр Роберт бросил на Сильвию быстрый взгляд, затем взял со стола чайную ложку и стал рассматривать ее так внимательно, как будто впервые увидел.

– Мисс Уэйс, я должен попросить у вас прощения. Я хочу, чтобы вы поверили, что я ужасно сожалею о том, что произошло в ночь перед тем, как вы покинули мой дом.

Когда он произнес эти слова, лицо Сильвии залилось пунцовой краской. Все ее тело охватила мелкая дрожь, а руки стали сами по себе судорожно перебирать складки платья.

– Я не пытаюсь оправдываться, – продолжил он. – Это было бы бессмысленно. Но очень хочу, чтобы вы знали, что в тот момент я вел себя так исключительно по недоразумению. Я не представлял, что вы встретились со своей сестрой совсем недавно и что вы не виделись столько лет.

– Кто вам об этом сказал?

– Ваша сестра.

– И… что же случилось с Ромолой?

Сэр Роберт мрачновато улыбнулся.

– Она покинула Шелдон-Холл на следующий день после вас.

– Но, куда же она поехала?

– Назад, в Лондон.

– Но кто… Я имею в виду… как…

Сэр Роберт наклонился вперед.

– Мисс Уэйс, могу я быть с вами откровенным? Ваша сестра рассказала мне всю правду перед тем, как уехать. По моему настоянию. А затем… затем она возвратилась к той жизни, к которой принадлежала. Она пообещала, что никогда больше не сделает ни единой попытки вмешиваться в вашу жизнь, если вы, конечно, сами не захотите ее видеть. Только вы можете сделать первый шаг навстречу ей.

– Она пообещала? Ромола пообещала такое? Но почему?

Губы сэра Роберта напряглись:

– Простите за откровенность – потому что она получила то, чего хотела.

– Вы ей… заплатили? Чтобы она вам пообещала?

– Ваша сестра очень нуждалась.

Сильвия закрыла лицо руками.

– Простите, – прошептала она.

Ей показалось, что всю ее гордость, до единой капельки, только что втоптали в грязь. Что она могла сказать, узнав о том, что Ромола приняла деньги от сэра Роберта, что торговалась с ним и заключила договор, который касался ее лично. Это уже произошло, и произошло без ее ведома. У нее никто ни о чем не спросил, и теперь ей оставалось только умереть от стыда и ужаса за содеянное.

– Надеюсь, вы не будете очень расстраиваться по этому поводу, – произнес сэр Роберт. – Ваша сестра была очень удовлетворена.

  105