ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  104  

— Был счастлив помочь вам, — рассеянно отозвался майор.

— Скажите, а… есть женщина в лагере, которая ухаживает за вами?

— За пятнадцать лет военной службы я научился обходиться без посторонней помощи.

— Вы не женаты?

— Нет.

Элисса несколько секунд присматривалась к нему, но прочесть его мысли оказалось не так-то просто. Она провела пальцем по его груди.

— Вы очень привлекательный мужчина, майор. Полагаю, вы могли бы заполучить почти любую женщину, стоит лишь вам захотеть.

Бекер посмотрел туда, где стоял Адриан, и Элисса проследила за его взглядом. К счастью, Адриан уже ушел.

— Я вполне удовлетворен своим нынешним положением, — сказал майор, отводя руку девушки. — К тому же, боюсь, полковник Кингсленд был бы недоволен.

Элисса пожала плечами:

— Между нами полное взаимопонимание. Мы оба в равной мере вольны поступать так, как сочтем нужным.

— До меня дошли слухи, свидетельствующие об обратном.

— Полковник — истинный джентльмен, — ответила Элисса, вновь пожимая плечами. — Он не любит, когда у него на глазах истязают женщину. К тому же он знает, что я не стану якшаться с простым солдатом. Я предпочитаю мужчин, облеченных высоким положением и властью. Таких как вы, майор Бекер.

— А полковник?

— У Адриана много женщин. Я лишь одна из них.

Майор снисходительно улыбнулся, по-прежнему не проявляя ни малейшего интереса.

— Я уже говорил вам, Элисса, что способен позаботиться о себе.

Элисса задумчиво смотрела на него. Было ясно — она не сумела найти подход к Бекеру.

— В таком случае, майор, мы могли бы просто остаться друзьями. Я буду счастлива иметь друга-мужчину.

Бекер улыбнулся, на сей раз менее церемонно:

— Я тоже буду рад.

— Полковник говорит, что завтра утром мы отправляемся в дорогу.

— Это правда. Вы уже путешествовали с армией?

— Нет, только готовлюсь. Не знаете ли вы, куда мы направляемся?

— В сторону Вены. Более мне ничего не известно.

— Наполеон преследует нас по пятам, верно?

— Да.

— Значит, эрцгерцог…

— Я не посвящен в замыслы эрцгерцога. Вероятно, полковник Кингсленд сможет лучше удовлетворить ваше любопытство.

— Вы генеральский адъютант, и я решила, что вы могли слышать что-нибудь интересное.

— Ничего такого, о чем я имею право говорить.

Элисса отвела взгляд в притворном испуге.

— Я не подумала об этом. Пожалуй, мне не следовало спрашивать.

— Ничего страшного. Для вас все это внове.

— Да, так и есть. — Элисса в последний раз одарила его сияющей улыбкой. — Мне всегда все хочется знать. Надеюсь, в этом нет ничего плохого?

— Может быть, и нет. Но не забывайте о кошке, которую сгубило любопытство.

В душе Элиссы шевельнулось беспокойство.

— Да, я слышала эту пословицу. — Она посмотрела в сторону их с Адрианом палатки, и ей внезапно захотелось сейчас же очутиться там. — Уже поздно. Пожалуй, пора идти, пока меня не хватился полковник. Спокойной ночи, майор Бекер.

— Доброй ночи, Элисса.

Майор смотрел вслед уходящей девушке, а она гадала, о чем он думает. Встреча получилась не слишком удачная, но Элисса по крайней мере прощупала почву. Может быть, у Бекера где-нибудь есть женщина, с которой его связывают достаточно крепкие узы, чтобы хранить верность. Элисса знала, что такие мужчины существуют на свете. Такими были ее братья. И отец.

Она подняла полотнище, нагнула голову и вошла внутрь, жалея, что не влюбилась в мужчину, похожего на братьев и отца. При свете одинокой свечи, горевшей на перевернутом оружейном ящике, она увидела Адриана в расстегнутом мундире.

— Как все прошло? — спросил он, не отрывая от Элиссы жесткого взгляда.

Элисса вздохнула:

— Совсем не так, как я рассчитывала. Я не интересую Бекера, во всяком случае, как женщина. Может быть, он согласится принять мою дружбу.

— Не говорите глупостей! — прорычал Адриан голосом, изумившим девушку. — В этом лагере не найдется ни одного мужчины, который не интересовался бы вами «как женщиной». Бекер мог не проявить своих желаний, но это ничего не значит. Поблизости нет ни одного солдата, ни одного офицера, которого не охватывала бы ревность, как только они начинают гадать, чем мы с вами занимаемся в эту минуту.

Ничто не могло уязвить Элиссу сильнее этих слов. Ее глаза наполнились обжигающими слезами. Вспомнив о том, как Адриан смеялся с Ниной, она заморгала, пытаясь сдержать слезы.

— Но ведь мы ничем таким не занимаемся. Вы не целуете меня, даже не прикасаетесь ко мне. — Элисса опустила глаза и увидела, что койки аккуратно раздвинуты и между ними оставлен проход умеренной ширины. — Вы интересуетесь мной не больше Бекера.

  104