ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Прекрасная лгунья

Бред полнейший. Я почитала кучу романов, но такой бред встречала крайне редко >>>>>

Отчаянный шантаж

Понравилось, вся серия супер. >>>>>

Прилив

Очень понравилось, думала будет не интересно, так как Этан с его избранницей давно знакомы, но автор постаралась,... >>>>>

Дом у голубого залива

Жаль заканчивать читать серию про Куинов, герои стали такими родными, они все такие интересные и уникальные, все... >>>>>

Добрый ангел

Чудесный роман >>>>>




  42  

— Ну что ж, хорошая работа, ваше сиятельство. Но, к несчастью, второй раунд еще впереди.

Драматическим жестом он поднял пистолет, нацелив его на беззащитную жертву. И тут Хиона, изловчившись, сунула руку в другой карман дядиного плаща и выхватила второй пистолет. Без размышлений, без колебаний она наставила его прямо в сердце сэра Джарвиса и спустила курок…

Раздался выстрел. Сэр Джарвис замер, а потом медленно вывалился из фаэтона на дорогу. Его пальцы на курке сжались в предсмертной агонии, и пистолет выстрелил. Напуганные лошади герцога взвились. Хибберт отчаянно пытался удержать их, но они наскочили на фаэтон, в ужасе попятились назад и вновь подались вперед, тем самым испугали лошадей сэра Джарвиса, спокойно щипавших траву. Лошади столкнулись, колеса фаэтонов сцепились… Герцог поспешно вскочил на освободившееся сиденье сэра Джарвиса, схватил вожжи, пытаясь успокоить испуганных животных.

Лошади взбрыкивали и храпели. Наконец герцогу и Хибберту удалось развести обе пары, и тут Хиона заплакала, протянув руки к герцогу.

— Все хорошо, — сказал он и обнял девушку.

— Я… я убила его… — бормотала она. — Он хотел убить вас…

— Я все понял. — Он попытался крепче прижать Хиону к себе и тут лишь заметил, что девушка привязана ремнями к спинке сиденья. Герцог молча развязал ремни и тихо спросил:

— С вами все в порядке?

Хиона опустила голову ему на плечо и с усилием заставила себя выговорить:

— Со мной все в порядке…

— Попытайтесь держаться, — попросил герцог, — у нас еще много дел впереди.

Его слова показались ей странными, но герцог уже выпрыгнул из фаэтона и сказал Хибберту:

— Ну и что нам теперь делать со всем этим хозяйством?

Хибберт ухмыльнулся, пожав плечами:

— С ними уже ничего делать не надо, ваше сиятельство. И они тоже больше ничего не смогут. — Он кивнул в сторону неподвижных тел Джейка и сэра Джарвиса.

Напуганные пистолетными выстрелами, лошади протащили фаэтон не только по сэру Джарвису, который, несомненно, умер от выстрела Хионы, но и по Джейку.

Герцог, помолчав, сказал:

— Всю ответственность можно переложить на разбойников, не так ли?

— Я как раз об этом подумал, ваше сиятельство…

Герцог посмотрел на того, кто недавно целился в Хибберта, — он лежал и все еще сжимал в руке оружие. Алверстод подобрал пистолет, выпавший из рук сэра Джарвиса, и вложил в руку Джейка и выразительно посмотрел на Хибберта. Тот, догадавшись, чего ждет от него хозяин, завязал в узел вожжи и спрыгнул с фаэтона. Хозяин и слуга много времени провели вместе на войне и хорошо понимали друг друга. Картина схватки должна быть убедительной, чтобы направить расследование в нужное русло. Герцог одной рукой держал уздечку своей лошади и другой — сэра Джарвиса, пока Хибберт опустошал карманы сэра Джарвиса. Он вынул часы из жилета, снял с мизинца кольцо с печаткой, жемчужную булавку для галстука… Потом посмотрел на герцога, ожидая дальнейших приказаний.

— Засунь их в какую-нибудь кроличью нору в лесу.

Хибберт исчез за деревьями, герцог стоял и смотрел ему вслед, а Хиона не отрывала глаз от герцога. Ей казалось чудом, что он остался жив. И хотя она говорила себе, что должна чувствовать вину за убийство человека, единственное, на что была сейчас способна Хиона, — это страстно благодарить Бога за спасение любимого.

— Благодарю, благодарю… — шептала она, и молитва ее звучала, как музыка, как пение птиц.

Хибберт вернулся, и герцог сказал:

— Чем скорее мы уберемся отсюда, тем лучше. Кто-нибудь может появиться на дороге.

— Я тоже об этом подумал, ваше сиятельство.

Герцог подошел сбоку к фаэтону сэра Джарвиса и протянул руки.

Хиона все еще дрожала от страха. Но для нее сейчас не было ничего более прекрасного на свете, чем прислониться к плечу любимого, и она подалась вперед, а герцог поднял ее и понес в свой фаэтон. Он осторожно усадил ее рядом и, когда Хибберт вскочил на заднее сиденье, повернул своих гнедых жестом, достойным лишь коринфянина.

Они уехали. Трупы остались далеко позади, в дорожной пыли.

Герцог свернул в поле, сделал крюк и снова выбрался на дорогу, ведущую в Дауэр-Хаус. Лишь после этого он заговорил, с нежностью посмотрев на Хиону. Она выглядела поникшей, изможденной, неспособной думать ни о чем, кроме как о чудесном спасении любимого, и о том, что теперь ей некого бояться.

  42