ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  63  

Ястреб повернул ключ в замке, стиснул зубы и бегом спустился в холл.

Мэнди заливалась слезами. Он был прав. Почему она не попыталась остановить его? Он мог легко овладеть ею в эту ночь. Она позволила бы ему это. О Боже, что с ней случилось? Она фактически предлагала себя Ястребу. Неудивительно, что он пренебрег ею. Она это заслужила.

Раздевшись, Мэнди отложила в сторону прелестное платье и легла в постель. Сегодняшний вечер мог бы стать одним из лучших в ее жизни. Зачем же она так испортила его под конец?

Господи, пусть этот кошмар поскорее кончится.

Завтра они отправятся с дилижансом до Рино, а затем сядут в поезд до Сакраменто-Сити. К следующему вечеру все будет позади. Она подумала уже не в первый раз, что будет, когда дядя увидит вместо дочери ее. С чувством вины, под тиканье часов в вишневом футляре Мэнди погрузилась в тревожный сон.

Глава 19

Ястреб вышел через резные двери на улицу в ночь. Свежий ветер приятно ласкал лицо, слегка остудив его кожу, но не охладив пыл. Мужчина снял смокинг, развязал галстук, расстегнул ворот рубашки и решительным шагом направился на противоположную сторону улицы, в заведение Салли, самый известный публичный дом в Виргиния-Сити.

В его мозгу вновь и вновь прокручивалась сцена в гостинице. Он ненавидел эту девчонку за то, что она заставляла его мучиться. Она играла с ним, как и с юным лейтенантом! Но почему он должен терпеть это?

Ястреб толкнул качающиеся двери немного сильнее, чем требовалось, и они с шумом захлопнулись за ним. В тускло освещенном помещении было дымно и шумно. Обитые красным бархатом стены и плюшевые диваны должны были создавать особое настроение у клиентов. Ястреб направился прямо к длинному дубовому бару.

— Двойное виски, — заказал он, все еще хмурясь. И тут же услышал через всю комнату знакомый смех Салли. Она сразу заметила его и, подойдя, обняла за шею.

— Слышала, что ты приехал в город, — сказала Салли и ее темные глаза заблестели. — Странно, что ты так долго заставил меня ждать. — Ее хрипловатый голос перешел почти на шепот.

Ястреб взглянул на ее груди, на изгиб бедер. Салли Джинелли была не первой хозяйкой этого дома, но самой хорошенькой. Она казалась слишком молодой, чтобы управлять еще двадцатью девицами в одном из самых известных салунов на западе. Но Салли была необычной женщиной.

Они познакомились несколько лет назад, еще до того как Салли стала владелицей салуна. Теперь она могла позволить себе спать только с теми мужчинами, которые ей нравились.

Салли Джинелли оценивающе посмотрела на высокого, элегантного господина, склонившегося над стойкой бара. Она редко видела этого мужчину одетым во что-то другое, кроме кожаных штанов и рубашки, хотя одежда не имела для нее никакого значения. Его красивое тело волновало ей кровь. Ястреб всегда так действовал на нее.

Он долго отсутствовал на этот раз. Она почувствовала, как между ног у нее стало влажно при мысли о мускулистом теле, пронзающем ее. Все еще обнимая Ястреба за шею, она притянула его голову к себе и впилась в его губы.

В течение нескольких недель он не мечтал ни о чем другом, кроме как заняться любовью с Салли Джинелли. Одна ночь, проведенная в ее горячих объятиях, рассуждал Ястреб, и он избавится от тоски по стройной девушке с каштановыми волосами. Теперь, целуя свою темноволосую подружку, он впервые заметил, какие у нее тонкие губы, и подумал о других, полных и податливых, которые так недавно трогал своими губами.

— Пойдем, — угрюмо сказал он, беря Салли за руку.

Он потянул женщину через комнату и наполовину понес, наполовину поволок вверх по лестнице в номер в конце холла.

— Раздевайся, — проворчал он себе под нос, наливая стакан виски из хрустального графина, стоящего на черном лаковом баре. Комната была со вкусом украшена, что было необычно в сравнении с другими борделями. Очарованная Дальним Востоком, Салли наполнила свое жилище гобеленами, вазами и красивой резной мебелью из тикового дерева.

Ястреб опрокинул виски и налил себе еще, снова выпил и, сбросив одежду, направился в спальню, плотно сжав губы, как будто шел в бой.

Салли стояла перед зеркалом в красной резной оправе, одетая в короткую кружевную сорочку. Бросив на нее быстрый взгляд, он притянул женщину в свои объятия.

— Я же сказал, разденься, — хрипло прошептал Ястреб. Он сорвал рубашку, оставив Салли обнаженной и дрожащей от желания. Ее темные глаза говорили, что ей нравится такая грубость. У нее было слишком много мужчин, хныкающих и страдающих по ней, и потому для разнообразия Салли доставляло удовольствие отсутствие чрезмерной деликатности.

  63