ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  145  

В помещении клуба там и тут тянулись вверх струйки сигарного дыма, но потолок был так высок, что воздух оставался чистым. За одним из самых дальних столов Мэттью заметил знакомую фигуру с бокалом бренди в руке.

— Сен-Сир! — воскликнул он с облегчением.

Виконт окинул его непривычно мрачным взглядом, потом улыбнулся и поднялся пожать протянутую руку.

— Слава Богу, ты здесь! «Брукс» был последним в моем списке заведений, которые ты посещаешь.

— А я было решил, что наш примерный семьянин будет ржаветь в Белморе остаток сезона.

— Так и было бы, но меня привела в Лондон настоятельная причина: я должен кое-кого разыскать.

— Кого же?

— Негодяя и пройдоху по имени Дэнни Фокс. Я все утро наводил справки и теперь приблизительно знаю, где он обитает.

— Помощь требуется?

— Я ни минуты не сомневался, что услышу это! — Мэттью дал приятелю дружеского тычка в плечо. — Помощь будет более чем кстати. По правде сказать, не обнаружив тебя в «Петушке и курочке», я начал опасаться, что смогу рассчитывать только на собственные силы. Странно… я думал, ты не вылезаешь из этого заведения.

— Как раз сегодня мне пришло в голову, что мои действия становятся чересчур предсказуемыми, — засмеялся Адам. — Нужно будет поменять штаб-квартиру.

— Предсказуемость — признак старости, друг мой Адам. Судьба намекает, что пора остепениться.

— Только не это!

Мэттью покачал головой и усмехнулся.

— Так чем я могу помочь? — спросил Адам.

— Для начала тем, что составишь мне компанию. Возможно, до большего дело и не дойдет, но в притонах, где предпочитает проводить время этот человек, не мешает иметь защищенный тыл.

— И только-то?

— Будет лучше, если ничего серьезнее не случится. Нам бы только найти его, а там уж я с ним справлюсь.

— Судя по выражению твоего лица, этот парень как следует тебе насолил, — заметил Адам, бросая взгляд на стиснутые челюсти Мэттью.

— Именно так. В мое отсутствие он посмел угрожать Джессике, и ей пришлось откупиться от него деньгами и драгоценностями. Однажды я уже дал ему урок, но, похоже, недостаточно серьезный.

— Откуда ты собираешься начать?

— Со Слоун-стрит, с игорных притонов. Думаю, до ростовщиков дело еще не дошло. Он начнет продавать драгоценности только тогда, когда проиграется вчистую, а сумма у него на руках немалая. Я остановился на Слоун-стрит еще и потому, что там есть несколько дешевых борделей. Этот тип мнит себя любимцем женщин и не устоит перед возможностью просадить на них часть денег. Думаю, нам не придется долго его разыскивать.

«Розовый чулочек» был третьим по счету заведением, сочетающим в себе бордель и игорный дом, куда заглянули Мэттью и Адам. Это был просто подвал с низким потолком, грязный и плохо освещенный, состоящий из «зала» и пары задних комнат. Несколько девиц не первой свежести толклись у столов в надежде, что кому-нибудь из завсегдатаев потребуется передышка в игре. Их расположение обходилось недорого, шиллинг за целую ночь.

Там-то и обнаружился Дэнни Фокс, деловито просаживающий деньги, выманенные шантажом. Одной рукой он громко шлепал картами об стол, другой обнимал толстую служанку.

— Жди меня снаружи, — вполголоса сказал Мэттью Сен-Сиру. — Я постараюсь выманить его.

Некоторое время капитан следил за тем, как Дэнни пытается жульничать в вист (надо сказать, без особого успеха), потом наклонился и прошептал ему на ухо:

— Мне нужно сказать тебе пару слов, Дэнни. Давай-ка выйдем. Если откажешься, я выволоку тебя силой. И можешь быть уверен, я не побоюсь скандала.

В первое мгновение лицо брата Джессики побледнело, но он быстро оправился и подмигнул Копни Дибби, сидевшему чуть поодаль.

— Глянь-ка, кореш, кто к нам пришел! Его чертова милость!

Мэттью смерил взглядом тонкую как жердь фигуру. Это пугало он помнил еще со времен жизни в Ситон-Мэноре, когда Конни шарил по карманам в числе других оборванцев из ближайшего городишка. Они встречались и позже, во время стычки на ярмарке в Элсбери.

— Ты тоже пойдешь с нами, Дибби.

Дэнни послал приятелю ободряющий взгляд, как бы предлагая не беспокоиться; вдвоем они всегда справятся с нежданным гостем. Однако Копни, труса по натуре, это не убедило.

— А я чего? — заныл он. — Я ничего! Это все он…

— Мы поговорим снаружи, джентльмены, — насмешливо перебил Мэттью.

Не желая привлекать к себе внимания шумным скандалом, оба приятеля со скрежетом отодвинули стулья по грубо отесанным доскам пола и поднялись. Заведение было до того убогим, что даже щели между бревнами не были проконопачены и сквозняк свободно гулял в прокуренном полумраке.

  145