ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  76  

— Понимаю. Конечно, я вам помогу. — Он замолк, подбирая слова. — Надеюсь, вы скоро вернетесь.

— Я тоже.

— Миссис Ратледж… — забормотал он, смущенно кашлянув. — Мне не следует переходить границы, но я считаю необходимым сказать… — Он помедлил в нерешительности.

— Продолжайте, — мягко произнесла Поппи.

— Я работал на мистера Ратледжа более пяти лет и осмелюсь предположить, что я знаю его лучше многих. Он сложный человек… слишком умный, чем это требуется для его же блага. Он не слишком щепетилен и вынуждает окружающих жить по его правилам. Но он изменил к лучшему жизнь многих людей, включая мою. И я верю, что в нем есть доброе начало. Если смотреть глубже.

— Я тоже так думаю, — отозвалась Поппи. — Но это недостаточное основание для брака.

— Вы ему не безразличны, — настойчиво произнес Джейк. — Он привязался к вам, чего я никогда раньше не видел. Вот почему я думаю, что вы единственный человек в мире, способный управлять им.

— Даже если это правда, — сказала Поппи, — я не уверена, что мне хочется управлять им.

— Мэм, — прочувствованно произнес Валентайн, — кто-то должен.

Это замечание развеселило Поппи, несмотря на ее расстроенные чувства, и она нагнула голову, скрывая улыбку.

— Я подумаю об этом, — сказала она. — Но в данный момент мне нужно уехать на некоторое время. Вы поможете мне, мистер Валентайн?

— Конечно, — кивнул Джейк. Попросив Поппи подождать, он взял ее саквояж и вышел. Уважая ее просьбу, он нанял экипаж и подогнал его к боковой двери, где ее отъезд остался бы незамеченным.

Покидая отель и его служащих, Поппи ощутила укол сожаления. За короткий срок он стал для нее домом… но так больше не может продолжаться. Кто-то должен уступить. И этот кто-то — Гарри Ратледж.

Вернулся Джейк Валентайн, чтобы проводить ее к ожидающему экипажу. Шел дождь, и он открыл зонтик, чтобы защитить ее от дождя.

Взобравшись на каменную ступеньку, предназначенную для посадки в карету, Поппи повернулась лицом к камердинеру мужа. Стоя на возвышении, она была почти одного роста с ним. В свете, лившемся из окон отеля, капли дождя сверкали как драгоценные камни, падая с кончиков спиц зонта.

— Мистер Валентайн…

— Да, мэм?

— Как вы думаете, он последует за мной?

— Не далее чем на край земли, — отозвался он с самым серьезным видом.

Улыбнувшись, Поппи забралась в экипаж.

Глава 19


Миссис Мередит Клифтон потребовалось три месяца непрерывной охоты, прежде чем она наконец соблазнила Лео, лорда Рамзи. Точнее, почти соблазнила. Молодая жена высокопоставленного морского офицера, она часто оставалась предоставлена самой себе, когда ее муж уходил в море. Мередит успела переспать со всеми мужчинами в Лондоне, которые заслуживали внимания, — не считая, разумеется, горстки утомительно верных мужей, — когда она услышала о лорде Рамзи, славившемся такой же сексуальной необузданностью, как она сама.

Лео был возбуждающе противоречив. Красивый, с темными волосами и голубыми глазами, он производил самое благоприятное впечатление… и тем не менее, по слухам, он был способен на шокирующие выходки и дебоши. Он был жестоким и нежным, черствым и чутким, эгоистичным и обаятельным одновременно. И, судя по отзывам, доходившим до нее, он был весьма умелым любовником.

Сейчас она стояла в спальне Лео, а он помогал ей избавиться от одежды. Он не спешил, расстегивая пуговицы у нее на спине. Протянув руку назад, она прошлась костяшками пальцев по передку его брюк и замурлыкала от удовольствия.

Он издал смешок, отстранив ее руку.

— Терпение, Мередит.

— Ты не представляешь, как много я ожидаю от этой ночи.

— Напрасно. Я очень неловок в постели.

Она содрогнулась, почувствовав прикосновение его пальцев к ее обнажившейся спине.

— Не верю. Вы дразните меня, милорд.

— Но мы это скоро проверим, не так ли? — Он отвел в сторону пряди волос у нее на затылке и поцеловал ее в шею, коснувшись языком кожи.

Это легкое эротическое прикосновение заставило Мередит ахнуть.

— Ты бываешь когда-нибудь серьезным? — поинтересовалась она, слегка задохнувшись.

— Нет. Я обнаружил, что жизнь гораздо добрее к легкомысленным людям. — Повернув ее лицом к себе, он притянул ее к своей высокой мускулистой фигуре.

Во время долгого, медленного, пьянящего поцелуя Мередит поняла, что она наконец встретила хищника, более обольстительного и раскованного, чем все, кого она знала до сих пор. Его сексуальная притягательность была полностью лишена эмоций, но от этого она не становилась менее мощной. Эта была чистая, бесстыдная чувственность.

  76