ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  77  

Поглощенная поцелуем, Мередит издала недовольный возглас, когда он прервался.

— Стучат, — объяснил Лео.

В подтверждение его слов раздался очередной острожный стук в дверь.

— Не обращай внимания, — сказала Мередит, обхватив его за талию.

— Не выйдет. Они не отстанут, можешь мне поверить. — Выпустив ее из объятий, Лео подошел к двери и, приоткрыв щелочку, резко произнес: — Если это не пожар или уголовное преступление, ты будешь уволен.

Последовал приглушенный ответ слуги, после чего тон Лео изменился, лишившись высокомерных ноток.

— Боже. Скажи ей, что я сейчас спущусь. Предложи ей чай или что-нибудь еще. — Запустив пятерню в свои короткие темно-русые волосы, он подошел к гардеробу и принялся перебирать сюртуки, висевшие на вешалках. — Боюсь, тебе придется позвонить горничной, чтобы она помогла тебе одеться, Мередит. Когда будешь готова, мои слуги позаботятся о том, чтобы проводить тебя до твоей кареты.

Она опешила.

— Почему? Что случилось?

— Приехала моя сестра. — Лео бросил на нее извиняющийся взгляд через плечо. — В другой раз, ладно?

— Нет! — возмутилась Мередит, — Сейчас.

— Это исключено. — Она вытащил из гардероба сюртук и натянул его на себя.

— Скажи ей, пусть придет завтра. И если ты не отошлешь ее сейчас, другого раза не будет.

Лео улыбнулся:

— Представляю, сколько я потерял.

Его равнодушие еще больше возбудило Мередит.

— О, Рамзи, пожалуйста, — пылко произнесла она. — Не по-джентльменски заставлять даму ждать!

— Более чем не по-джентльменски, это преступно. — Лицо Лео смягчилось. Взяв ее руку, он поднес ее к губам и поцеловал каждый палец. В его глазах мелькнула ирония. — Определенно это не то, что я планировал на сегодняшний вечер. Извини. Давай попробуем как-нибудь в другой раз. Потому что, Мередит… я действительно неплох в постели. — Он запечатлел на ее губах легкий поцелуй и улыбнулся так тепло, что она почти поверила в его искренность.

Поппи ждала в небольшой приемной в передней части его съемной квартиры. При виде высокой фигуры брата, появившейся на пороге, она вскочила и бросилась к нему:

— Лео!

Лео стиснул ее в коротком объятии, затем отстранил на расстояние вытянутых рук и окинул взглядом:

— Ты оставила Ратледжа?

— Да.

— Это заняло на неделю больше, чем я ожидал, — заметил он не без сочувствия. — Что случилось?

— Ну, начнем с того… — Поппи попыталась говорить практичным тоном, но ее глаза увлажнились. — Я больше не девственница.

Лео изобразил притворное смущение.

— Я тоже, — признался он.

Поппи невольно хихикнула.

Лео порылся в карманах в поисках носового платка, но безуспешно.

— Не плачь, дорогая. У меня нет платка, но в любом случае невинность слезами не вернешь.

— Я не поэтому плачу, — сказала она, промокнув мокрую щеку о его плечо. — Лео, я совсем запуталась. Мне нужно многое обдумать. Ты отвезешь меня в Гемпшир?

— Я ждал, что ты попросишь об этом.

— Боюсь, нам придется выехать немедленно. Если мы будет ждать слишком долго, Гарри может помешать нам.

— Дорогая, даже сам дьявол не помешает мне отвезти тебя домой. Тем не менее… мы выезжаем сейчас же. Я предпочитаю избегать конфронтации по мере возможности. Вряд ли мистер Ратледж обрадуется, когда узнает, что ты оставила его.

— Совсем не обрадуется, — согласилась Поппи. — Он будет в бешенстве. Но я не оставила его, я не хочу разрушать свой брак. Я хочу спасти его.

Лео покачал головой, улыбнувшись:

— Узнаю логику Хатауэев. И что самое удивительное, я тебя почти понимаю.

— Видишь ли…

— Объяснишь по дороге. Подожди здесь минуту. Я пошлю за кучером и велю слугам подготовить карету.

— Извини, что причинила беспокойство…

— О, они привыкли. По части неожиданных отъездов мне нет равных.

В словах Лео, видимо, была доля правды, потому что чемодан был упакован и карета подана с впечатляющей скоростью. Поппи ждала у камина, когда Лео появился в дверях.

— Пойдем, — сказал он. — Можно ехать.

Он проводил ее к своей карете, удобному экипажу с упругими рессорами и мягкими сиденьями. Подложив под спину подушки, Поппи устроилась в углу и приготовилась к долгому путешествию. Путь до Гемпшира мог занять всю ночь, и хотя дороги пребывали в приличном состоянии, на них имелось много неровных участков.

  77