ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  55  

– Я много размышляла над этим, – продолжала Люсинда, игнорируя его реплику. – Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше внимание, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не женились бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.

– И это имело бы для вас такое большое значение? – спросил наблюдавший за ней лорд Меридан.

– Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, – ответила Люсинда. – Но сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я набираюсь опыта… я стараюсь узнать как можно больше.

– Какая вы удивительная девушка! – изумился лорд Меридан.

– Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! – воскликнула Люсинда.

– Я этого не говорил, – ответил лорд Меридан.

– Но вы это подумали, – с обидой в голосе произнесла Люсинда.

– Я не могу даже сказать, чего я ожидал, – сказал лорд Меридан, и Люсинда поняла, что в настоящий момент его слова искренни. – Ну уж, конечно же, я не рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страстных поклонников.

– А сейчас вы жестоки, – промолвила Люсинда.

– Разве? – Он мягко улыбнулся и добавил: – По крайней мере, теперь у меня есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довольно оригинально.

Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между ними. Люсинда даже не успела понять, что это было.

Тут дверь распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.

Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закусками, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда почувствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние события.

– Я, наверное, пойду к себе, – сказала она, протягивая лакею почти нетронутую тарелку.

– Я тоже с удовольствием отправился бы спать, – заметил лорд Меридан, – но меня у Брукса ждет Чарльз.

– Не слишком ли поздно? – спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.

– Завсегдатаи будут играть до рассвета, – ответил лорд Меридан.

– В таком случае, спокойной ночи, милорд, – сказала Люсинда, – и еще раз спасибо вам.

Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лорд Меридан поцеловал ей руку.

Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть пережитый ужас.

Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если бы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, которая принесла чашку шоколада.

– Его светлость уже ушли? – поинтересовалась Люсинда.

Неизвестно почему, у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку. События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, захочется отправиться с ней на прогулку.

– Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, – ответила горничная.

Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приглашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на чай, завтраки и обеды – на столе лежали десятки белых пригласительных билетов от хозяек самых модных салонов.

– Ну и неразбериха! – воскликнула Люсинда.

– Прошу прощения, ваша светлость, – сказала горничная. – Я забыла сообщить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ваши визиты расписаны по дням.

– Это мне очень поможет, – заметила Люсинда.

Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым почерком секретаря. Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни малейшего желания вообще что-либо делать.

– Никак не решу, с чего начать, – сказала она, нетерпеливо бросая список на стол. – Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что прежде, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей… и моего ослика, пока его не отправили в имение.

Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родственника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева которых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили, что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.

При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибудь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сент-Джеймского дворца.

  55