ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  71  

– Сделайте так, чтобы его светлость вас не заметил, – попросила Люсинда, бросив прощальный взгляд на Брайтхелмстоун.

– Его светлость меня не увидит, – пообещал Кингсклер. – Удачи вам.

Последние слова были еле слышны в тумане, так как Люсинда уже бежала к воде. Она нашла лодку, и рыбак помог ей сесть. Он осторожно оттолкнулся от деревянного пирса и стал грести по направлению к «Чибису». Волны мягко бились о корму. Очень скоро Люсинда увидела борт яхты, которая возвышалась над всеми другими лодками.

Рыбак крикнул: «Эй, на судне!» – и немедленно получил ответ дозорного.

– У меня тут для вас пассажир.

Дозорный бросил удивленный взгляд на Люсинду.

– Немедленно позовите капитана, – приказала она. – Я леди Меридан!

Она услышала топот бегущих ног, приглушенные голоса, и, наконец, мужчина, который, как догадалась Люсинда, был старшиной, произнес задыхающимся голосом:

– Капитан передает вам поклон, миледи, через минуту мы будем около…

Спустили веревочную лестницу, и, если бы не умение Люсинды лазить по деревьям, что мама всегда называла «мальчишеством», вряд ли бы она смогла подняться на борт.

Люсинда поднялась по лестнице с удивительной легкостью. На палубе с фуражкой в руке ее уже встречал старшина, а через минуту из каюты выбежал капитан.

– Приношу глубокие извинения, миледи, – сказал он, – что не встретил вас. Его светлость требует, чтобы мы всегда были в полной готовности, и мы не ожидали, что кто-то может прибыть в столь ранний час.

– Могу ли я поговорить с вами наедине? – спросила Люсинда.

– Конечно, миледи, – ответил капитан. – Разрешите проводить вашу светлость в каюту?

– Прикажите, чтобы немедленно подняли мой багаж, – сказала Люсинда. – И пусть заплатят человеку, который привез меня сюда.

Она вынула золотой соверен и протянула его капитану, который передал его старшине, а тот – рыбаку.

Люсинда уже собиралась последовать за капитаном в каюту, как вспомнила что-то.

– Прошу вас, предупредите этого человека, – сказала она, – что если кто-нибудь станет задавать вопросы, он должен отвечать, что он не видел и не вез меня.

Казалось, капитан был немного удивлен, но все же передал ее слова старшине, который в свою очередь дал указания рыбаку.

Когда Люсинда подходила к трапу, она услышала, как рыбак захохотал и грубым голосом громко произнес:

– Ага! Во какие дела! Слушай, она мне тоже показалась бабенкой что надо!

У капитана при этих словах перехватило дыхание.

Люсинда улыбнулась. Какая разница, что подумают, лишь бы Себастьян до отплытия не знал о ее присутствии.

Лорд Меридан и Чарльз Холстед могли поздравить себя с успехом, несмотря на то, что рекорд принца им побить не удалось.

– Нам бы удалось, если бы ты не настоял выпить вина в Меридане, – ворчал Чарльз.

– Но меня действительно не особо беспокоило, обставим мы принца или нет, – сказал лорд Меридан. – Сейчас нам следует думать о других, более важных вещах.

– Ну а мне доставило бы удовольствие сообщить ему о нашей победе, – ответил Чарльз. Потом добавил: – Если бы у тебя хватило мужества на это, могу себе представить, сильнее его никто бы не расстроил!

– Да пусть он радуется своим детским забавам, – пробормотал лорд Меридан. – Нам предстоит опасное дело, Чарльз. И если мы не хотим провести весь остаток войны во французских тюрьмах – говорят, они не слишком комфортабельны, – нам следует быть серьезнее.

– Эта сумасшедшая идея принадлежит тебе, а не мне, – отпарировал Чарльз. – Что касается меня, Ивонна может быть в плену хоть у китайского императора, мнето что до этого?! И кстати, если хочешь знать, она там не страдает. Она всех тюремщиков обведет вокруг своего пальца.

– Она обратилась ко мне за помощью, – ответил лорд Меридан. – Не могу же я сжечь письмо и бросить ее в беде!

– Мой дорогой Себастьян, – сказал Чарльз, – нас привел сюда отнюдь не призыв Ивонны – тебе был брошен вызов. В глубине души ты считаешь, что, кроме тебя, никто не отважится вырвать эту бабенку из когтей Бонапарта! Поэтому тебе чертовски хочется предстать во всей красе!

Они доскакали до бухты и, натянув поводья, остановились, стараясь разглядеть что-нибудь в тумане.

– Надеюсь, яхта на месте! – воскликнул Чарльз. – Тогда я смогу отдохнуть и чего-нибудь выпить. По правде говоря, Себастьян, последняя часть нашего путешествия была страшно утомительной.

– Ты не в форме, в этом все дело, – ответил лорд Меридан.

  71