ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  21  

А когда ушел из племени, развелся, чтобы Дати могла выйти замуж за другого воина, который позаботится о ней.

— Что ты здесь делаешь? — спросил он, выпустив ее руку. — Ты могла попасть в большую беду, если бы кто-нибудь увидел, как ты подглядываешь.

— Мне все равно, — тихо сказала она. — У тебя горе. Я хочу утешить тебя.

Джек отвернулся.

— Ты не можешь утешить меня. И никто не может.

— Пожалуйста, — выдохнула она. — Я ждала целый год, пока ты вернешься, прежде чем вышла замуж. Но теперь я вдова. Позволь мне любить тебя. Это поможет тебе забыться.

— Я не хочу забывать, — отрывисто бросил Джек. Губы Дати задрожали.

— Я хочу быть твоей женщиной.

Джек натянул кожаные штаны и застегнул ремень с торчавшим из кобуры «кольтом». — У меня уже есть женщина, — сказал он.

— Белая? — В ее голосе прозвучали слезы.

— Да, — солгал Джек, желая положить конец этой затянувшейся влюбленности.

Глава 17

Джек сидел под деревом у ручья, предаваясь воспоминаниям. После ухода Дати никто из соплеменников не беспокоил его. Помимо свойственной апачам деликатности, их останавливал страх. Они полагали, что дух умершего витает рядом с тем, чьи мысли заняты покойным.

Неслышно подошел Шоцки. Джек даже не заметил его приближения. В детстве они часто играли в охотника и его добычу. Побеждал тот, кто мог подкрасться бесшумно. Джеку никогда не удавалось одержать вверх над Шоцки, хотя брат уверял его, что он двигается не хуже любого апачи.

Увидев брата, Джек слабо улыбнулся:

— Опять я проиграл тебе.

Шоцки опустился на землю рядом с ним.

— Не думаю, что ты бы проворонил меня сейчас, если бы не горе. — Он протянул Джеку глиняный кувшин с маисовой водкой.

Хлебнув из кувшина, он вернул его брату. Тот сделал большой глоток.

— Мне уже не хватает ее, — сказал Джек немного погодя, не упоминая имени матери.

Говорить о мертвых считалось дурной приметой, особенно называть их по имени.

— Мое сердце тоже скорбит.

В молчании они пили, передавая друг другу кувшин. Ветер шевелил траву, раскачивал ветви сосен. Где-то ухнула сова. Мужчины вздрогнули и переглянулись. Все знали, что духи обычно возвращаются в облике сов или койотов. Спустя некоторое время Джек промолвил:

— По крайней мере она теперь с отцом.

Шоцки кивнул.

— Или будет там, — пробормотал он, когда снова заухала сова. Средь бела дня! — Она хотела, чтобы у тебя были сыновья.

Вздрогнув, Джек повернулся к брату:

— Знаю.

— У нас много прекрасных девушек.

— Двух раз вполне достаточно. — Яркий образ Кэндис Картер предстал перед глазами Джека, и его охватила пронзительная тоска.

Шоцки помотал головой, пытаясь избавиться от хмеля. Кувшин был наполовину пуст.

— Жить без женщины так же вредно, как и иметь слишком много женщин.

— Верно. — Джек кивнул.

Алкоголь несколько притупил его горе. Апачи воспитывались в духе сексуальной умеренности, но Джеку не удавалось соблюдать ее со своими двумя женами. В глубине души он полагал, что причиной тому его белая кровь. Джек попытался представить Кэндис Картер своей женой. Никакая сила не удержала бы его вдали от ее постели.

— Твоя вторая жена сохнет по тебе.

— Возможно.

— Может, у тебя кто-нибудь есть?

— Нет, — скрипнул зубами Джек, посмотрев на брата в упор. — Хотя… В общем, она белая. Тебе этого не понять.

— Пойму, если расскажешь.

— Нечего рассказывать. Для нее я не мужчина, а так, полукровка.

— Тогда убеди ее, что она ошибается. Джек задумался над словами брата.

— Неужели женщина может одержать верх над Ниньо Сальважем?

— Эта может.

— Почему-то я так не думаю, — заметил Шоцки.

— Как твоя жена? — спросил Джек, резко меняя тему. Однако слова брата «убеди ее» застряли в его мозгу.

— О-о! — Шоцки широко улыбнулся. — Совершенно невыносима. Приходится колотить ее дважды в день.

Джек рассмеялся. Шоцки женился на одной из самых красивых девушек, каких он видел. Ее звали Луси.

Они были женаты четыре года. Джек никогда не видел, чтобы два человека были настолько близки.

Их с Чилой никогда не связывали столь глубокие чувства, как те, что светились в глазах брата и его жены.

— Она хорошая женщина, Шоцки, — промолвил он.

— Да.

Шоцки приглашал его в свой вигвам, но Джек отказался. Больше всего он любил спать под звездным небом, вдыхая свежий горный воздух. Расстелив скатку, он лег и моментально заснул.

  21