ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  38  

В течение нескольких секунд Миранда лишь смотрела на украшение, не смея взять его. Наконец она отложила книгу в сторону и протянула ручонку к жемчугу.

– Как красиво. Это правда мне?

Джессика кивнула:

– Конечно. Давай я помогу тебе надеть его.

Надев ожерелье на тоненькую шейку, Джессика почувствовала прилив нежности к девочке и всей ее семье. Так же было, когда она играла с малышкой.

Джесс огляделась в поисках Алекса. И увидела, что он следит за ней. Чем, собственно, и занимался сегодня весь вечер.

На мгновение забылось все: и то, что он не хотел видеть ее здесь, и то, что не хотел знакомить с родственниками. Остался только его взгляд.

Встряхнув головой, Джессика повернулась к Миранде. Но девочки уже не было рядом – она неслась к своему дедушке. Отец Алекса был невысок, двигался медленно и осторожно. Сразу видно, что этот человек прожил нелегкую жизнь.

– Дедушка! – кричала Миранда. – Посмотри, что мне подарила Джессика!

– Сейчас будет торт, – предупредил дед, и довольная девочка убежала. Мистер Морено придвинул стул и присел рядом с Джесс.

Джессика испугалась. Она совершенно не знала испанского, а отец Алекса – кажется, его звали Джо – очень плохо говорил по-английски. Кроме того, девушка не представляла, о чем может пойти речь.

Он широко улыбнулся, она улыбнулась в ответ. Запинаясь, мистер Морено начал по-английски:

– Мой мальчик, Алехандро… Он – хороший мальчик.

Джессика автоматически начала искать Алекса.

Заиграла музыка, и все пустились танцевать. Алекс тоже танцевал с одной из маленьких девочек, держа ее на руках.

Это было завораживающее зрелище. Джессика залюбовалась.

Хороший мальчик? О, он намного лучше, чем просто хороший мальчик.

Его отцу она сказала:

– Да, хороший…

Он кивнул, по-видимому довольный лаконичным ответом.

– Я хочу, чтобы у Алекса… – Он замолчал, видимо подбирая нужные слова, – все сделалось хорошо.

Она кивнула.

Тогда глава семейства пристально посмотрел на нее:

– Вы поможете.

– Да, – подтвердила Джесс. – Я помогу.

По крайней мере она намеревалась попытаться.

Если только он ей позволит.

Посмотрев на старшего Морено, она заметила, что тот хитро улыбается. Он встал, протянул ей руку и пригласил на танец. Но они не долго танцевали вместе. Она быстро была передана в руки Томаса. А Томас, прокружившись с ней по площадке, передал ее Алексу.

У нее перехватило дыхание, когда она почувствовала, как сильные руки обняли ее.

Они не общались друг с другом весь вечер и сейчас тоже не были наедине, но танец создавал ощущение близости, единения и изолированности от остального мира.

Его рука скользнула под ее свитер, и он понял, что под свитером действительно больше ничего нет.

А Джессике его прикосновения казались самой естественной вещью на свете.

Алекс обнял ее крепче.

– Я видел, ты подарила Миранде свое ожерелье, – прошептал он ей на ухо, обжигая ее щеку своим дыханием. – Не обязательно было это делать.

Она пристально посмотрела на него, прежде чем ответить:

– У меня с собой больше ничего не было. А ведь у нее день рождения, и она ждала подарка.

Он долго молчал, потом кивнул:

– Я скажу ее матери, что ожерелье дорогое. Пусть она проследит, чтобы Миранда надевала его только в особых случаях.

У нее едва не сорвалось с языка: «Не беспокойся, пусть девочка наслаждается украшением…» Но это было мнение богачки, приученной к дорогим вещам и подаркам. А для семьи Алекса такое ожерелье, должно быть, очень ценно.

Джессика мудро решила промолчать.

Одна мелодия перешла в другую, затем в следующую… Танцевать, не говоря ни слова, дальше было не очень удобно, и Джессика пробормотала:

– Алекс, сегодняшний вечер получился чудесным. Твоя семья… – Она замолчала, пытаясь подобрать слова, но не знала, как выразить то, что она чувствует.

– Сумасшедшая? – попытался подсказать Алекс. – Шумная? Огромная?

Джессика звонко рассмеялась:

– Нет, хорошая. Даже больше. Замечательная.

Его мать ласкова и добродушна. Его братья и сестры были веселы и добры к Джесс. А его отец несколькими словами на ломаном английском выразил столько эмоций, сколько ее папенька не выдал бы за всю свою жизнь…

Жаль, если она не сможет еще раз побывать здесь. Ей очень хотелось снова встретиться с семьей Морено.


– Куда ты исчезла?

Джессика обернулась с виноватым видом.

Алекс стоял, освещенный лунным светом, на дороге возле дома, где она припарковала машину.

  38