ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  80  

Одно очко в пользу принца. Гарри удивился бы немногим больше, если бы принц подошел и смачно поцеловал его в губы.

— Не думаю, что вам понравится, — заметил Гарри.

— Вам она нравится?

— Не то, чтобы, — Гарри покачал головой.

Это была полуправда. Он просто наслаждался, слушая, как Оливия читает ее вслух. И читая вслух для Оливии. Но он почему-то сомневался, что слова станут звучать столь же волшебно, если слушателем окажется русский принц Алексей Гомаровский.

Принц вздернул подбородок и едва заметно склонил голову набок. Так, словно позировал для портрета — вдруг понял Гарри. Этот человек всю свою жизнь держится так, словно позирует для портрета!

Не будь принц такой свиньей, Гарри стало бы его жалко.

— Если ее читает леди Оливия, — заявил принц, — я тоже хочу ее прочесть.

Гарри замер, переваривая информацию. И решил, что может принести «Мисс Баттеруорт» в жертву во имя англо-российской дружбы. Он захлопнул книгу и протянул ее принцу.

— Нет. Вы мне почитайте.

Гарри решил не спорить. Просто не смог отказать в столь странной просьбе. И, кстати, Владимир уже выдвинулся на два шага вперед и зарычал…

— Как вам будет угодно, ваше высочество, — ответил Гарри, снова устраиваясь с книгой. — Я так понимаю, вы хотели бы начать с начала?

Алексей царственно кивнул.

Гарри открыл книгу на первой странице.

— Стояла темная, ветреная ночь, и мисс Присцилла Баттеруорт была уверена, что с минуты на минуту начнется дождь и стеной прольется с небес, заливая все, что лежит в пределах ее перспективы, — он поднял глаза. — Кстати, слово «перспектива» употреблено неверно.

— А что там за «стена» такая?

Гарри снова опустил глаза в книгу.

— Ну… просто образное выражение. Все равно, что сказать «дождь из собак и кошек»[27].

— Это вообще глупость.

Гарри пожал плечами. Эта идиома ему самому никогда не нравилась.

— Мне продолжать?

Еще один кивок.

— Конечно, она могла укрыться от непогоды в своей комнатушке, но оконные

— Мистер Себастьян Грей, — раздался голос дворецкого.

Гарри удивленно оторвался от книги.

— Пришел с визитом к леди Оливии? — спросил он.

— Пришел к вам, — сообщил дворецкий, слегка выбитый происходящим из колеи.

— А, ну ладно. Пусть войдет.

Почти тут же появился Себастьян, уже договаривавший фразу:

— … сказал мне, что ты здесь. Должен сказать, это весьма удобно. — Он резко замер и несколько раз моргнул, изумленно уставившись на принца. — Ваше высочество, — поклонился он.

— Мой кузен, — сказал Гарри.

— Я помню, — холодно ответил Алексей. — Неловкий с шампанским.

— Как это отвратительно с моей стороны, — заявил Себастьян, устраиваясь в кресле. — Я просто недотепа, знаете ли. Только на прошлой неделе умудрился пролить вино на министра финансов.

Гарри совершенно точно знал, что Себастьяну никогда не случалось оказываться в одной комнате с министром финансов, тем более подходить так близко, чтобы выплеснуть на его ботинки вино. Но он решил держать это знание при себе.

— Что вы поделываете в этот прелестный день, благородные джентльмены? — спросил Себастьян.

— А уже день?

— Только что наступил.

— Сэр Гарри мне читает, — ответил принц.

Себастьян поглядел на Гарри с нескрываемым интересом.

— Он говорит правду.

Гарри протянул Себу книгу.

— «Мисс Баттеруорт и безумный барон», — одобрительно прочел Себастьян. — Превосходный выбор.

— Вы ее читали? — спросил Алексей.

— Ну, она, конечно, похуже, чем «Мисс Давенпорт и черный маркиз», но в тысячу раз лучше, чем «Мисс Сэнсбури и загадочный полковник».

Гарри лишился дара речи.

— Я сейчас читаю «Мисс Трусдейл и молчаливого джентльмена».

— Молчаливого? — повторил Гарри.

— Диалоги почти отсутствуют, — подтвердил Себастьян.

— Зачем вы здесь? — резко спросил принц.

Себастьян повернулся к нему с солнечной улыбкой, будто и понятия не имел о том, что принц его терпеть не может.

— Чтобы поговорить с моим кузеном, конечно же. — Он поуютнее устроился в кресле, будто намеревался провести в нем весь день. — Но это подождет.

Гарри не нашелся, что на это ответить. Принц, по всей видимости, тоже.

— Ну, давай же, — поторопил Себастьян.


27

дождь из собак и кошек = rain cats and dogs — аналогична русской поговорке «льет как из ведра».

Фраза может действительно звучит странновато. Тем не менее, хотя никто толком не знает о происхождении этого выражения, существуют 3 основные «спекуляции», которые достаточно «логично» все объясняют.

1. Мифологическая версия. Ведьмы в англо-саксонской мифологии обычно «седлающие» ветер имели привычку частенько превращаться в кошек (черных-при-черных). Собаки же, как впрочем, и волки, являлись вечными спутниками Одина (Odin, Wodin) — высшего существа, в том числе и бога штормов, гроз и прочих ненастий. Поэтому моряки часто ассоциировали этих животных с дождем. При этом и кошки и собаки постоянно в ссоре. То есть, нет покою… «штормит» одним словом…

Однако, эта версия не сильно убеждает…

2. «Жизненная». Согласно этой точке зрения «кошачье-собачья» фраза должна была появиться где-то в 17 веке, когда улицы городов не отличались чистотой, то есть, их не убирали, да и сточных канав не было. Поэтому действительно сильный дождь мог превратиться в ручьи «несущие» на себе мертвые тела животных. Самые же распространенные городские животные — кошки и собаки…

Выглядит логично, но лишь «выглядит»…

3. «Этимологическая». Как известно, французский язык оказал заметное влияние на английский. Так вот иногда иностранные слова заимствуются, но поскольку звучат на манер своих родных слов, могут просто «потерять» чужеземное значение или, что чаще форму. Французское слово «Catadoupe» означает «водопад». Согласно этой версии, английское ухо услышало французское слово как «Cats’n’dogs». Так «водопад» стал «кошками и собаками»…

Звучит убедительно, но опять же… лишь звучит…

Если же обратиться к фактам, то достоверно известно, что впервые подобная фраза появилась (на бумаге) в произведении Richard Brome'а «The City Wit» (1629). Там есть предложение: «It shall raine.. Dogs and Polecats». Конечно, Polecats (хорьки) не кошки, но для лингвиста они все же ближе друг другу, чем для ветеринара. Современной форме этой фразы мы обязаны Jonathan Swift’у, который в «A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation» (1738) писал: «I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs». Некоторые считают, что, скорее всего эта фраза просто была произнесена на новый манер.

Кстати, есть еще несколько фраз похожих на эту:

«it's raining stair-rods» (северо-английское происхождение)

«it’s raining like pitchforks» (D. Humphreys' «Yankey in England», 1815).

Так или иначе, единого мнения по этому поводу нет.

  80