ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  20  

Выпив по стакану самодельного сидра, они снова пустились в путь.

Только после четырех часов пополудни они свернули с дороги и въехали в кованые железные ворота.

Гарри обратил внимание на то, что подъездная аллея явно требует уборки.

Он был уверен, что у графа ушла масса времени на то, чтобы привести старый замок в подобающий вид. Видно, сюда просто еще руки не дошли.

В этом Гарри убедился еще больше, когда они проезжали покосившийся и давно не ремонтировавшийся мост.

Перед замком во внутреннем дворе на земле не хватало гравия. Некоторые окна были разбиты, стекла в них еще не успели заменить.

Гарри остановил лошадей перед домом на красной ковровой дорожке, очевидно, еще совсем новой, и вышел из экипажа.

Здесь уже выстроились лакеи и конюхи, чтобы разгрузить багаж и присмотреть за лошадьми прибывающих гостей.

Дворецкий ожидал их на верхней ступеньке лестницы, чтобы провести в дом.

Гарри передал свою шляпу и перчатки одному из лакеев и вместе с сестрой поднялся по лестнице.

Дворецкий впустил их в поражающий своими размерами холл.

Следуя за слугой, Гарри почувствовал, что ковры на полу были протерты чуть ли не до дыр.

Висевшие на стенах портреты предков графа не мешало бы протереть от пыли.

Записав имена молодых людей, дворецкий распахнул перед ними дверь просторной гостиной и громогласно объявил:

— Сэр Эдвард Хау, милорд, и мисс Рита Рил!

На мгновение, поскольку Аморита очень волновалась, все поплыло у нее перед глазами.

Однако она справилась с собой и даже обратила внимание на хрустальные канделябры над головой и элегантную и роскошную французскую мебель.

Повсюду благоухали потрясающей красоты цветы.

От группы людей, стоящих в дальнем конце комнаты, отделился высокий красивый мужчина, который подошел поприветствовать их.

— Я надеялся, ты приедешь пораньше, Гарри, — сказал граф, радушно улыбаясь. — Нам нужно время: перед обедом хочу успеть показать тебе своих новых лошадей.

Граф пожал руку Гарри, затем посмотрел на Амориту.

— Думаю, вы не знакомы. Позволь представить тебе Риту Рил.

Аморита сделала легкий реверанс. Граф, пожимая ей руку, сказал:

— Рад видеть вас в моем замке, очень любезно с вашей стороны, что согласились приехать с моим другом Гарри.

— Это любезность с вашей стороны — принять меня, милорд, — ответила девушка.

Она говорила своим обычным мягким, приятным голосом.

Гарри, слегка нервничая, подумал, что граф немного удивился.

— Пойдем, поздороваемся с остальными, — предложил он.

Он прошел в ту часть гостиной, где находились другие гости.

Первыми Гарри приветствовали Джимми и Чарли.

Достопочтенный Джеймс Понсонби был с Мэвис, одетой с головы до ног во все ярко-красное.

Лорд Чарли Рэйнем прибыл с киприоткой, которую Гарри знал под именем Лу-Лу.

Он расцеловался с ней в обе щеки, к огромному удивлению своей сестры.

— Я предполагала, Гарри, что ты тоже будешь здесь! — заметила Мэвис. — И если ты выиграешь все заезды, я буду не прочь распотрошить твой выигрыш!

Она говорила с небольшим акцентом кокни.

Но Аморита отметила про себя, что она никогда еще не видела таких чувственных и красивых женщин, как Мэвис.

Еще одним гостем был сэр Мортимер Мартин.

Здороваясь с Аморитой, он окинул ее пронизывающим острым взглядом, который девушке очень не понравился и был совсем не понятен.

У сопровождавшей Мортимера женщины были рыжие волосы, смуглая кожа и зеленые глаза. Она была похожа на мифическую сирену и, безусловно, выделялась среди других дам.

Ее звали Зена. Как показалось Аморите, в движениях этой сирены было что-то очень напоминающее змею.

— Не понимаю, — сказал Аморите сэр Мортимер, — как так случилось, что мы не встречались раньше?

— Я знакома очень с немногими, — ответила девушка.

— Тогда, конечно же, — как-то странно произнес Мортимер, — мы наверстаем упущенное.

Аморите совсем не нравилось, как и что этот господин говорил ей. Еще больше ей не нравился его оценивающий взгляд, и она придвинулась поближе к брату.

Граф тем временем рассказывал Гарри о своих нескольких новых лошадях, которых только вчера привезли из Лондона.

— Это первоклассные скакуны, Гарри! — говорил он ему. Чарли купил их для меня у Монтепарта, и я уверен, среди них найдется достойный, которого ты выберешь для состязаний.

  20