ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  38  

– Ваш столик, он готов. Будьте любезны следовать за мной.

Он подвел их к столику для двоих, освещаемому мерцающим пламенем свечи. У прибора Флейм стояла хрустальная вазочка с одинокой орхидеей. Усадив гостей, Луи шагнул к серебряному ведерку для льда, стоявшему на специальной подставке, вынул из него охлажденную бутылку шампанского и показал Ченсу.

– «Каритон пеше», мсье, как заказывали.

– Отлично, спасибо, Луи, – ответил он, кивнув в знак одобрения.

С профессиональной ловкостью Луи откупорил бутылку персикового шампанского и, наполнив граненые бокалы шипучим напитком, удалился. Ченс поднял бокал.

– Что ж, выпьем за следующую встречу?

– За скорую встречу! – откликнулась Флейм, повторив слова записки, приложенной к орхидеям, и сдвинула свой бокал с его. Она сделала глоток бодрящего, легкого, но в то же время пьянящего вина и тихо засмеялась. – По-моему, у меня начинает кружиться голова. Орхидеи, ресторан для двоих, заграничное персиковое шампанское. Вы всегда затрачиваете столько усилий, чтобы произвести впечатление на женщину?

– Только тогда, когда для меня это важно.

Вновь в его глазах вспыхнул озорной огонек, влекущий ее больше, чем те сладострастные взгляды, которые бросали на нее мужчины, сгоравшие от нетерпения затащить ее в постель.

– Я польщена.

Более того, она ощутила, как между ними сверкнула яркая электрическая искра, от которой возгорелись редкие, полузабытые чувства: желание угождать, все делить пополам, соприкасаться и… Может быть, это и называется любить?

Но, как всегда, этот порыв мог оказаться безрезультатным, неразделенным. Разве прошлый опыт не научил ее этому?

У Ченса могло быть много причин искать ее общества. Впрочем, в их число вряд ли входило стремление появиться на людях с красивой женщиной. А если его интересовали ее знакомства, то здесь, в этом ресторане, он уж никак не мог ими воспользоваться. Однако он знал о Малькоме. Не исключено, что между ними идет какая-то борьба. Что, если он хочет заполучить нечто такое, чего добивается Мальком?

Ей были противны эти подозрения, однако в прошлом подобная осторожность не раз избавляла ее от боли. Как известно, обжегшись на молоке, дуешь и на воду.

– По вашему виду не скажешь, – заметил Ченс. – Мне показалось, вы скорее встревожены, чем польщены. Чем же?

– Ничем. Пожалуй, ваш жест вызывает во мне некоторое недоумение. Он прекрасен, но… излишен.

– Все зависит от того, какой смысл вкладывать в понятие «необходимость», – мягко возразил он. – Взять, к примеру, орхидеи. Окружив вас ими, я мог рассчитывать на то, что в тот момент, когда я позвоню и буду уговаривать вас изменить планы на сегодняшний вечер, вы отнесетесь к моему предложению более внимательно.

Она рассмеялась.

– Мягко сказано! Мой интерес был подогрет до предела.

– Что касается приглашения сюда… – Он улыбнулся. – Согласитесь, что, если бы мы пошли в другое место, к нам бы все время подходили друзья и знакомые. Здесь же мы можем спокойно поужинать вдвоем. Так что, хоть на первый взгляд это и может показаться излишним, на самом деле все вполне логично.

Убедившись, что спорить с ним невозможно, Флейм подняла бокал.

– За логику – стиль Стюарта.

После этого Флейм почувствовала себя на удивление легко и бездумно наслаждалась вином, едой и беседой. Разговор не затихал ни на минуту.

– Вы видели новую постановку «Турандот» Франко Дзеффирелли! – воскликнула она с завистью. – Я умираю от желания ее посмотреть. Говорят, декорации потрясающие.

– Еще бы, на спектакль угрохали добрый миллион, а то и больше, – сухо заметил Ченс. – Я всегда думаю: не лучше ли было бы потратить эта деньги на то, чтобы пригласить на сцену «Метрополитен» кого-нибудь из мировых знаменитостей.

– Вы правы, – согласилась она. – Если хочешь их послушать, надо ехать в Европу.

– Потому что в Европе звездам платят гораздо больше, чем здесь.

– Знаю, но все равно обидно, – она печально вздохнула. – У меня были билеты на «Турандот», когда я в прошлый раз приезжала в Нью-Йорк. К сожалению, в последний момент поход в театр сорвался, и мне пришлось отдать билеты одному из друзей.

– Вы были в Нью-Йорке по делам или для развлечения?

– По делам. В Нью-Йорке находится штаб-квартира агентства, и я приезжала на совещание.

– Вы часто там бываете?

– Три-четыре раза в год. А вы?

– Раза в два чаще…

– Где вы останавливаетесь? – полюбопытствовала она.

  38