ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  22  

— Как они? — с трудом нашла в себе силы спросить Изабелла, губы ей не повиновались.

— Все хорошо, — ответила Эйнсли. — Они с нетерпением ждут первого выхода в свет Луизы, который намечен на весну.

— Да, — Изабелла почувствовала, как болезненно сжалось сердце, — ведь Луизе уже семнадцать, самое время.

— Восемнадцать, как сказала твоя мать.

У Изабеллы перехватило горло, она всхлипнула. Луизе уже восемнадцать, а она просто потеряла нить событий, и от этого было еще больнее.

Она очень хорошо помнила день своего первого выхода в свет. Луиза помогала ей одеваться, фантазировала о том, что она будет делать на своем первом балу, и плакала, что еще слишком мала, чтобы идти на бал с Изабеллой.

Теперь Луиза сама будет в белом наряде с жемчужной ниткой, украшающей шею. Джентльмены станут внимательно рассматривать ее, оценивая в качестве будущей невесты.

— Я уверена, у нее будет успех, Изабелла. Луиза — очаровательная девушка.

Изабелла, поддавшись порыву, взяла Эйнсли за руки. Она не знала, как ей попросить подругу, не выказав при этом своего отчаяния.

— Когда ты в следующий раз увидишь Луизу, пожалуйста, передай ей, что я очень горжусь ею, — выдохнула Изабелла. — Но только чтобы мать не слышала, конечно.

— Ну конечно, передам, — улыбнулась Эйнсли и сжала руки Изабеллы. — И передам все, что Луиза пожелает передать тебе. Твоей матери не обязательно это знать.

— Спасибо тебе, Эйнсли. У тебя всегда было доброе сердце.

— Даже несмотря на то что говорили другие? — лукаво спросила Эйнсли и сцепила свои пальцы с пальцами Изабеллы в сложную конфигурацию, которую они придумали еще в академии мисс Прингл. — Леди из академии мисс Прингл всегда надежные друзья.

Они рассмеялись, и Эйнсли отправилась назад к гостям, где стояли ее брат с женой и другие поклонники таланта миссис Монро.

Изабелла вдруг поняла, что больше не может выдерживать эту толкотню. И поспешно направилась к дверям и вышла в полумрак холла. Она отдала распоряжение погасить свечи здесь и наверху на лестнице, чтобы у гостей не возникло желания бродить по дому. Здесь стояла тишина, и Изабелла облегченно вздохнула.

Вдруг ее внимание привлекло движение на верху лестницы, потом она ощутила запах табачного дыма. Изабелла сжала губы, подобрала юбки и стала подниматься по ступенькам наверх.

Она увидела человека, прислонившегося к перилам, но, подойдя еще ближе, поняла, что там стоят две фигуры. В темноте вспыхивали кончики двух сигар, освещая не только Мака, но и его высокого и тощего племянника Дэниела.

Изабелла отпустила юбки, и в тишине послышалось их мягкое шуршание.

— О Господи, Дэниел, как ты оказался здесь? Что ты делаешь в Лондоне?

— Я задал ему тот же вопрос, — сказал Мак каким-то уж слишком кротким голосом.

— До того, как ты дал ему сигару, или после?

— Я не виноват, — поднял руки Мак. — Это он дал мне сигару.

— Дэниел, — продолжала Изабелла, не обращая внимания на Мака, — ты сейчас должен быть у профессора на дополнительных занятиях.

— Я знаю, но не мог больше оставаться там. — Из всех Маккензи Дэниел меньше всех позволил частным английским школам ослабить его шотландский акцент. — Этот человек сумасшедший, и потом, чертовски несправедливо, что я заперт в Кембридже, а отец — на скачках в Сент-Леджере.

— Твой отец здесь, в Лондоне, — сказала Изабелла.

— Знаю, — сердито пыхнул сигарой Дэниел. — Дядя Мак только что сказал мне об этом. Но почему он здесь? Какие у него могут быть дела в Лондоне, когда вот-вот начнутся скачки?

— Ты еще слишком молод для этого.

Изабелла хмуро указала на сигару.

— Мне пятнадцать. Сигары мне дает отец. Он говорит, что мне надо учиться плохим привычкам джентльмена, чтобы не выглядеть излишне скромным, когда стану старше.

— Может, дяде Маку следует поговорить с твоим отцом?

— Дяде Маку не стоит вмешиваться в дела Кэмерона, — возразил Мак. — Если Кэмерон хочет испортить своего сына, кто я такой, чтобы останавливать его?

— Но он не портит меня, — запротестовал Дэниел. — Он запирает меня с этим стариканом, который едва говорит и заставляет меня целый день читать книги на латыни. Так нечестно. Когда отец был мальчишкой, он был просто невыносим. Все до сих пор вспоминают о том, что он выкинул в Харроу. Почему я не могу быть похожим на него?

— Но может, Кэмерон понял, что быть плохим невыгодно, — сказала Изабелла.

  22