ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  140  

— Джек! — радостно воскликнул Кипп, и они принялись хлопать друг друга по спине, как все мужчины после долгой разлуки. — Надеюсь, вы погостите у нас немного перед тем, как вернуться к себе?

— Непременно. Тем более что пол у меня под ногами до сих пор ходит ходуном, словно палуба корабля. К тому же дом еще не готов к нашему возвращению, так что нужно быть полным идиотом, чтобы не воспользоваться вашим гостеприимством, — произнес другой голос, гортанный и низкий. И на пороге появился еще один мужчина — немного выше ростом, чем Кипп с Джеком, и гораздо толще их обоих. Он грузно ввалился в комнату, держа в руках какой-то сверток, завернутый в одеяло.

— Уолтер! — Рот Киппа растянулся до ушей. — Проклятый краснокожий, всякий раз, как я тебя вижу, ты становишься все толще! Эбби, дорогая, это Уолтер, партнер и близкий друг Джека. Помнишь, я тебе о нем рассказывал?

— Конечно, а как же, — кивнула Эбби, глядя на Мэри, свежую, словно цветок, еще покрытый капельками утренней росы. — Рада познакомиться с вами, Уолтер… со всеми вами! — улыбнулась она.

— А мы еще больше, — со свойственной ей прямотой заявила Мэри. — Честно говоря, мы уже начали беспокоиться, как бы он тут не превратился в угрюмого старого холостяка, насквозь пропахшего собаками и портвейном. Хотите взглянуть на моего сына, миледи? Его зовут Джон.

— А меня — Эбби. — Они сели рядышком на диван, и Мэри принялась распеленывать малыша. У него были такие же голубые глаза, как у матери, и темные волосы, как у отца. — Он очарователен!

Кипп кивком предложил обоим мужчинам выпить.

— Черт, как же здорово увидеть вас снова! — Он с улыбкой передал Джеку вино, а индейцу — лимонад. — Ну как там Филадельфия? По-прежнему принадлежит вам обоим?

Джек с Уолтером принялись наперебой рассказывать, но Кипп слушал их вполуха — он смотрел, как его жена, забрав малыша у Мэри, ворковала над ним, улыбаясь его матери. Похоже, они подружатся, подумал он. Эбби всегда умела заводить друзей.

— … а потом мы купили Индепенденс-Холл и устроили там булочную.

Вздрогнув от неожиданности, Кипп обернулся:

— Что ты сказал?!

Откинув голову, Джек оглушительно захохотал:

— Я подумал, заметишь ты или нет. Она просто очаровательна, Кипп. Надеюсь, ты счастлив?

— Ловкий ход, Джек, — кивнул Уолтер, потягивая лимонад. — Я тобой горжусь.

— Счастлив? — Кипп покачал головой. — Не то слово, старина. Ты даже представить себе не можешь, как мне повезло. — Он бросил взгляд на Эбби, на мгновение представив, что это его ребенка она держит на руках. — Нам обоим очень повезло.

— Они уехали? Только сегодня утром, говоришь? Жаль, — вздохнул Брейди. Поцеловав Эбби в щеку, он взял бокал с вином, который протянул ему Кипп. — Это мне урок, чтобы в другой раз не уезжал из Лондона.

— Ничего страшного, — успокоила его Эбби. — Вы же приедете к нам в Уиллоуби-Холл на Рождество, правда? Вот и познакомитесь с ними.

— Я уже знаком с Джеком, — напомнил Брейди. — Славный парень, хоть немного и эксцентричный. А что Мэри — действительно красавица?

— Необыкновенная! — подтвердила Эбби, улыбнувшись Киппу, который в ответ весело ей подмигнул. А теперь, может быть, вы все-таки поведаете нам, где вы пропадали последние недели? Брейди пожал плечами.

— Да так… нигде особенно. Так сказать, наслаждался природой. — Он украдкой покосился на Киппа. — Кстати, заехал на пару дней в Литл-Вудкот, навел… кое-какие справки о вашей мисс Блисс.

— Господи помилуй! — Кипп удивленно покачал головой. — Похоже, наша горничная просто свела тебя с ума, старина! Послушай, Реджине всего шестнадцать, самое большее семнадцать, и я готов пари держать, что правду она все равно не скажет. В любом случае она слишком молода для тебя. Эбби выпустит тебе кишки, если ты попробуешь совратить девчонку.

— Совратить?! — Брейди с непритворным возмущением схватился за сердце. — Бог с тобой! Мне просто интересно, кто она такая, разве это преступление? И потом, кого ты хочешь одурачить, дружище? Вы же оба умираете от любопытства — до такой степени вам хочется услышать, что я узнал. Разве нет?

— Нет, — отрезала Эбби.

— Жаль, — с ехидной усмешкой вздохнул Брейди. — Впрочем, лучше мы обсудим это с мисс Блисс. С вашего разрешения, разумеется.

— Считай, что ты его получил, — вздохнул Кипп, покачав головой. Упрямство Брейди начинало его бесить. — Уверен, она наговорит тебе достаточно вранья, чтобы ты завяз в нем по крайней мере на неделю.

  140