ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  234  

— Словно в Италии. Да, они поработали на славу.

Официант в рубашке с открытым воротом, черных брюках и с полотенцем, обернутым вокруг талии вместо передника, принес бутылку кьянти с бокалами и принял у них заказ.

— Расскажи мне снова про куклы Пенни, — попросила Стефани, и Сабрина подумала, что голос у сестры звучит словно у маленькой девочки, которая просит, чтобы на ночь ей рассказали сказку. За последние три дня по вечерам, которые они проводили вместе, сидя у камина, она, казалось, рассказала Стефани о Пенни и Клиффе все. Но Стефани все равно просила рассказать что-нибудь еще.

Она словно запоминает все, готовясь вернуться в семью, подумала Сабрина, но продолжала разговаривать со Стефани спокойным, ровным тоном, словно такой мысли и не было.

— …и ее учительница сумела договориться с администрацией магазина «Крок» о том, чтобы в витрине выставили сделанные Пенни куклы и поставили табличку с именем автора… — Обводя взглядом зал ресторана, она вдруг запнулась, и лицо ее застыло, превратившись в маску.

— В чем дело? — Встревожившись, Стефани невольно повысила голос. — Что случилось? — Она обернулась, но перегородка кабинки была слишком высокой, и она ничего не увидела, но, не успела она перебраться на переднюю скамью и выглянуть из кабинки, как Александра уже была тут и, нагнувшись, обняла Сабрину.

— Господи, Стефани, вот не думала встретить тебя здесь! Ты здесь по антикварным или университетским делам? Гарт, наверное, читает лекции… — Она перевела взгляд на другую сторону кабинки и судорожно глотнула. Пошатнувшись, она ухватилась за край стола, не сводя взгляда со Стефани, и стала беззвучно шевелить губами.

— Садись, Александра. — Взяв подругу за руку, Сабрина силой усадила ее рядом.

Сев, та продолжала во все глаза смотреть на Стефани, потом стала разглядывать то одну сестру, то другую.

— Я не… Как могло… Кто вы?

Этот вопрос был адресован им обеим, но тут к столику подошел официант, державший блюда с ризотто.[36]

— А синьорин уже трое!

— Если можно, чуть позже, — сказала Сабрина и подождала, пока он не отошел. Отставив тарелку с едой, она взяла руку Александры и сжала ее обеими руками. — Моя сестра не погибла на яхте Макса. Она осталась жива, но лишилась памяти и вновь обрела ее всего две недели назад. Но это только…

— Сабрина! — Встав, Александра перегнулась через столик, протянув руки к Стефани. — Боже мой, Боже мой, не могу в это поверить… Сабрина!

— Постой, — сказала Стефани. — Это только начало.

— Мы все тебе расскажем от начала и до конца, — сказала Сабрина, — но сначала мы должны извиниться перед тобой.

Александра повернулась к ней.

— За что? Вы ничего мне не должны. Сабрина была моей лучшей подругой, а когда ее не стало, у меня было такое чувство, что ты заменила мне ее… Словом, когда я приезжала к вам в Эванстон в гости, у меня было такое ощущение, что ты почти…

— Ты была в Эванстоне? — пораженная до глубины души, воскликнула Стефани.

— Я забыла тебе об этом рассказать, — сказала Сабрина, обращаясь к Стефани.

— Так за что же вам извиняться? — спросила Александра.

Сабрина и Стефани переглянулись.

— Скажи сама, — попросила сестру Стефани.

К столику снова подошел официант.

— Не могу ли я быть чем-либо…

— Принесите еще вина, — сказала Сабрина.

— Минутку. — Достав из сумочки блокнот, Александра вырвала листок и что-то быстро на нем написала. — Когда появится мистер Тарлтон, передайте ему вот это с моими извинениями. Мы с ним должны были вместе поужинать, — пояснила она, обращаясь к Сабрине и Стефани. — А теперь продолжайте дальше. Вы просите меня вас простить… Но за что?

— Мы сыграли над тобой злую шутку. Ты была нам близкой подругой, а мы подшутили над тобой, но нам страшно не хотелось это делать, но к тому времени мы зашли уже так далеко…

— Может быть, я знаю, о чем идет речь?

— Нет. Я сама тебе все расскажу. — Охваченная нетерпением, Сабрина медлила, пока официант разливал вино в три бокала. Он вопросительно посмотрел на них. — Больше ничего не надо, — ответила Сабрина, и он неохотно отошел. — Прежде всего, это меня зовут Сабрина, а это моя сестра Стефани. Тринадцать месяцев назад мы с сестрой отправились в Китай…

Ресторан тем временем пустел. Официант неподалеку от них расхаживал взад-вперед по залу. Он убрал остывшее ризотто, принес три чашки кофе «эспрессо». Вскоре все официанты собрались у двери на кухню и, отдыхая после рабочего дня, принялись болтать. Из бара все еще слышались обрывки разговоров и взрывы смеха, но Стефани чувствовала, что атмосфера вокруг изменилась: день постепенно клонился к вечеру, помощники официантов убирали последние тарелки, оставшиеся на столах, и застилали их свежими скатертями и листами бумаги, официанты переодевались в свою повседневную одежду, хозяин готовился напоследок окинуть взглядом свои владения, прежде чем закрыть дверь и запереть ее на замок.


  234