ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>

В мечтах о тебе

Бросила на 20-ой странице.. впервые не осилила клейпас >>>>>

Щедрый любовник

Треть осилила и бросила из-за ненормального поведения г.героя. Отвратительное, самодовольное и властное . Неприятно... >>>>>




  104  

Джек повалил Мэри на пол. Но быстро вскочил и бросился вслед за Шерлоком, который каким-то образом оказался в стороне от упавшей люстры. Двое его подручных также избежали опасности, но выронили пистолеты.

— Джек, подожди, — закричала Мери. Она попыталась встать и запуталась в собственных юбках. Когда же, рыдая и проклиная все на свете, встала, Джек уже скрылся в саду.

— Мери, что случилось? Что это был за шум? Черт побери, Алоизиус, посмотри на это! — воскликнул Уолтер.

— Эти люди, Уолтер… — начала Мери. Потом увидела кровь у себя на руке и на ковре. Джека застрелили! Этот глупый человек позволил себя застрелить! — Задержите этих людей!

— С удовольствием! — услышала Мери голос Уолтера. Она выскочила в сад, промчалась по дорожке и выбежала на большую поляну.

Там она увидела обоих.

Они дрались, но не так изящно, как было изображено на гравюрах, висевших в кабинете Августа. Джек и Шерлок наносили друг другу удары кулаками, падали на землю и катались по траве.

Шерлок все время пытался убежать, но Джек настигал его и ударами снова валил на землю.

Они дрались молча, казалось, конца этому не будет. Уолтер и Алоизиус наблюдали, стоя рядом с Мери.

— Он ранен, — сказала Мери, но Уолтер обнял ее за плечи и прижал к себе, чтобы удержать от импульсивного желания броситься в драку. — Он ранен в левую руку. Уолтер, ты видишь? В него стреляли. Он не может поднять руку. Надо их разнять!

— Джек нас за это не поблагодарит, Мери. Это его бой, и мы не должны вмешиваться.

Мери с трудом подавила рыдания, увидев, как Шерлок нанес удар по левому плечу Джека. Джек упал на колени. Он пытался удержать Шерлока здоровой рукой, но не хватило сил.

— Надо его остановить! Он убегает! — закричала Мери, вырываясь из рук Уолтера. — О! — вдруг воскликнула она. — Пусть бежит. Пойдемте поможем Джеку.

— Вы поможете Джеку, — сказал Уолтер, снимая сюртук. Под белоснежной рубашкой обозначились довольно мускулистые руки. — Я не любитель такого рода физических упражнений, но мне не терпится догнать Шерлока и закончить начатое Джеком.

— В этом нет необходимости, Уолтер, — остановил его Алоизиус.

Мери поняла. Шерлок бежит прямо к ха-ха.

Все трое подоспели к Джеку в тот момент, когда он пытался подняться на ноги. Он качался из стороны в сторону, будто пьяный матрос, и, придерживая раненую руку, смотрел вслед убегающему Шерлоку. Кровь пропитала рукав рубашки и капала с кончиков пальцев.

— Он бежит к ха-ха, Мери. — Джек снова упал на колени. — Надеюсь, не умереть до того, как это случится.

— А что такое ха-ха? — спросил Уолтер у Мери, которая, опустившись на колени, перевязывала руку мужа жгутом из полоски материи, оторванной от нижней юбки.

— Довольно древнее и необычайно простое архитектурное сооружение, мой друг. Это низкая изгородь, проходящая по дну глубокой канавы, — объяснил Алоизиус, перебрасывая через плечо конец своего длинного шарфа и указывая пальцем в том направлении, куда бежал Шерлок. — Достаточно глубокий ров вдоль внутренней стороны поместья, со дна которого поднимается забор. Он предназначен для того, чтобы овцы и другие мелкие животные не приближались слишком близко к дому. Ха-ха в отличие от обычного забора не загораживает вид. Думаю, наш приятель Шерлок слишком расстроен, чтобы вспомнить о нем.

А Шерлок все оглядывался, видимо, ожидая преследования, все бежал… бежал.

— Он забыл о рве, Джек, он не знает, что мы починили изгородь и углубили канаву. Может быть, предупредить его?

— Предупредить? Мы его вытащим, Мери. Это все, что мы для него сделаем.

— Хорошо, — удовлетворенно ответила Мери. Неожиданно Шерлок исчез, провалившись в ров глубиной в шесть футов.

— Вот и все, — сказал Уолтер, помогая Джеку подняться на ноги. — Так вот что такое ха-ха. Все, что я могу сказать по этому поводу — это ха. Ха-ха.

Глава 29

— Как он? Худосочный слабак! Ворюга! Не стану слишком расстраиваться, если он испустит дух!

Клуни остановился в полете и завис как раз над Шерлоком. Тот лежал на диване и после падения в ров выглядел ужасно.

Клуни был явно доволен.

— А вот и наш индеец. Как ты думаешь, он снимет с Шерлока скальп? Хотелось бы посмотреть.

— Ты отослал на чужбину физически разбитого и морально униженного мальчика, — сурово начал Уолтер, глядя на распростертого на диване Шерлока, — который вернулся мужчиной. Чего ты никак не ожидал. Сын оказался непохожим на отца. Ты этого не учел, и в этом твоя ошибка. Тебе столько лет так легко все удавалось. Ты не мог себе даже представить, что удача может от тебя отвернуться. Ты забыл пословицу: «Сколько веревочке ни виться; а конец будет».

  104