ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Судьба Кэтрин

Сюжет хороший, но как всегда чего-то не хватает в романах этого автора. 4- >>>>>

На берегу

Мне понравился романчик. Прочитала за вечер. >>>>>

Красавица и чудовище

Аленький цветочек на современный лад >>>>>

Половинка моего сердца

Романтичный, лёгкий, но конец хотелось бы немного расширить >>>>>

Убийство на троих

Хороший детективчик >>>>>




  108  

— Что? — Юноша повернулся к ним, и Джейн снова заметила на его лице выражение особенной задумчивости, которая охватывала его время от времени с того момента, как они увидели остров. — Да! Я заметил это еще по пути во дворец. Все свидетельствует о том, что циннидарцы необыкновенный народ.

— Видимо, — серьезно произнес Руэл.

— Кожа у них скорее золотистая, чем темная. Мужчины их намного выше и крепче большинства индийцев, которых я видел в Казанпуре. У них смешанная кровь?

Руэл покачал головой.

— Тамар рассказывает, что циннидарцы прибыли сюда с полинезийских островов. Предки Абдара силой захватили остров, проявив необыкновенную жестокость. Циннидарцы отказались иметь с ними дело. Все племена ушли в глубь острова. И поскольку добраться до них было трудно, они не боялись столкновения с Савизарами.

— Очень умно, — рассеянно заметил Ли Сунг и указал на нарядный домик, выстроенный, как пагода, с закругленными краями крыши, что стоял неподалеку от террасы. — А кто живет здесь?

— Пока никто. Я построил его на тот случай, если мне захочется уединиться. — Он улыбнулся Джейн. — Я еще ни разу не воспользовался им, но уверен, что скоро он мне понадобится. — И прежде, чем Джейн нашлась, что ответить, он отвернулся. — А вот и Тамар! Прошу прощения. Он проводит вас во дворец. Увидимся за ужином.

Джейн с облегчением вздохнула, глядя, как Руэл неторопливым шагом уходит от них.

Все это время Руэл вел себя подчеркнуто официально, сохраняя чувство юмора, как и полагается радушному хозяину, встречающему гостей. Она лелеяла надежду, что и дальше он будет держать себя в тех же рамках. И даже его последнее высказывание не вывело ее из себя, хотя она порадовалась возможности перевести дыхание. Слишком трудно ей было находиться рядом с ним. Слишком большого напряжения это требовало от нее.

— Что тебе известно о слонах? — спросила она у Ли Сунга, когда они последовали за Тамаром во дворец.

— О слонах?

— Руэл считает, что у нас могут возникнуть сложности из-за них. Ты что, не слышал, о чем мы разговаривали?

— Нет. Я задумался. Единственное, что мне известно об этих животных, — это то, что они мне не нравятся.

— Почему?

— У них слишком громадные ножищи.

Поскольку Джейн продолжала с недоумением смотреть на него, он добавил:

— Увечному трудно увернуться от таких созданий.

Она усмехнулась.

— Вряд ли тебе придется столкнуться с ними нос к носу.

— Очень надеюсь на это.


— Извини за резкие слова, Руэл, но ты допустил большую глупость, — сказал Джеймс Медфорд.

Руэл хмыкнул.

— Возможно. Но что касается тебя, то ты не пожалеешь, что второй половиной дороги будет заниматься мисс Барнаби.

Медфорд продолжал сердито смотреть на него:

— А меня пугает мысль о том, что придется одному строить целиком всю дорогу.

— Когда ты увидишь мисс Барнаби, то поймешь, что эта женщина не из тех, кто нуждается в чьей-либо помощи. — Руэл дал слуге знак наполнить бокал Медфорда. — Как продвигается твоя работа?

— Как я и предполагал. — Медфорд не дал увести разговор в сторону. — Неужели тебе мало того, что произошло в Казанпуре? Если бы ты предупредил меня заранее, я бы взялся строить эту дорогу от начала до конца.

— Ты становишься алчным. — Руэл поднес бокал с виски к губам. — Но мне нечего жаловаться: меня обвинили в том же самом.

— И кто же посмел обвинить великого белого махараджу Циннидара?

— Джейн Барнаби.

— Интересно. По крайней мере, теперь я уверен, что она подкупила тебя не лестью и не умением строить глазки… — Он замолчал на полуслове. Его взгляд обратился к дверям. — Это и есть наша мисс Барнаби?

Руэл проследил за его взглядом.

— Да. Это… — И замолчал, пораженный.

На Джейн было простое белое платье из какого-то тонкого материала. Покрой его подчеркивал изящество ее талии и полноту груди. Руки и плечи оставались открытыми. Первый раз за все время их знакомства Джейн появилась в таком женственном наряде. Никогда еще Руэл не видел ее такой красивой.

— Ну, теперь мне все ясно, — пробормотал Медфорд.

Руэл отвел глаза от Джейн и увидел, что Медфорд смотрит на него.

— Что?

— Теперь мне ясно, почему ты взял ее на работу, — сказал Медфорд.

«Проклятье!» — выругался про себя Руэл. Неужели всем заметно, какое лихорадочное желание сжигает его?

— Сейчас я представлю тебя, — сказал он, делая вид, что не обратил внимания на последние слова Медфорда.

  108