— У тебя ее нет.
— Безусловно, если сравнивать с твоей. — Поставив бокал, Тайлер сделал пометку в таблице. — Ты мужчин как орехи щелкаешь.
— Понятно, — его слова больно задели Софию. Он опять заставил ее почувствовать себя дешевкой. Поставил на одну доску с ее отцом. — Но тебя-то я еще не сгрызла. Даже не надкусила. Может, ты просто боишься заводить роман с женщиной, которая по-мужски относится к сексу?
— Я не хочу заводить роман с женщиной, которая к чему бы то ни было относится по-мужски. Я в таких вещах старомоден.
— Ты не можешь честно признаться, что я пробуждаю в тебе желание?
— Могу. Иногда желание бывает таким сильным, что в твоем присутствии мне трудно дышать. Но запомни: когда ты ляжешь со мной в постель, это будет не просто очередной раз с очередным мужчиной.
— Почему ты говоришь так, словно это угроза?
— Потому что так оно и есть.
Через двадцать минут у Дэвида Каттера начиналось совещание с руководителями отделов, а ему надо было успеть просмотреть свои заметки. Времени оставалось мало, и приход полицейских был совсем некстати.
— Чем я могу вам помочь? — спросил он.
— Уделите нам несколько минут, — сказал Клэрмонт.
— Несколько минут — но не больше. Садитесь. Полагаю, ваш визит связан со смертью Энтони Авано.
— Дело еще не закрыто, мистер Каттер. Как бы вы могли описать ваши отношения с мистером Авано?
— У нас не было никаких отношений.
— Но вы оба работали в этом здании.
— Очень недолго. Я перешел в «Джамбелли» меньше чем за две недели до гибели Авано. Разговаривали мы с ним только однажды — на приеме вечером накануне убийства.
— Почему вы не виделись раньше?
— Все время что-то мешало.
— Вам или ему?
— Очевидно, ему. С тех пор как я сюда приехал, Авано не появлялся на работе и не отвечал на мои звонки.
— Вас это, видимо, раздражало? — спросила Магуайр.
— Естественно. В ходе нашего короткого разговора на винодельне я дал ему понять, что нам необходимо как можно скорее встретиться. Но встреча так и не состоялась.
Клэрмонт встал.
— У вас есть пистолет? — спросил он.
— Нет. У меня дома нет оружия. — Дэвид старался говорить ровным голосом.
— Вы встречаетесь с его бывшей женой?
— По-моему, этим я не нарушаю никаких юридических или моральных норм.
— Вам было известно о финансовых затруднениях Энтони Авано?
— Его финансовые затруднения меня не касались. А теперь извините, но продолжать дискуссию я буду только после того, как поговорю со своим адвокатом.
— Это ваше право. — Поднявшись с кресла, Магуайр пустила в ход то, что считала своей козырной картой: — Спасибо, мистер Каттер. А насчет денежных проблем Энтони Авано мы спросим у его бывшей жены Пилар Джамбелли.
Дэвид засунул руки в карманы.
— Она знает о них меньше вас. — Мысль о Пилар заставила его сделать выбор. — В последние три года Авано систематически присваивал деньги компании. Завышенные накладные расходы, дутые цифры продаж, суммы, взятые на деловые поездки, которых он не совершал. В общей сложности более шестисот тысяч. Но деньги проходили по разным статьям, поэтому его воровство оставалось незамеченным. Никто не ставил под сомнение его отчеты.
Клэрмонт кивнул:
— Никто, кроме вас.
— Я кое-что обнаружил в день праздника на винодельне. О своем открытии я сообщил Терезе и Эли.
— Почему эту информацию не предали огласке?
— Тереза Джамбелли не желала, чтобы поведение отца повредило Софии. Он умер, и она сочла излишним раздувать скандал, выставляя его не только ловеласом, но еще и вором.
— Мистер Каттер, — произнес Клэрмонт, — когда речь идет об убийстве, никакая информация не бывает лишней.
Не успел Дэвид закрыть дверь за полицейскими, как она снопа распахнулась. София вошла не постучавшись.
— Что им было нужно?
— Задавали вопросы. Уточняли имеющиеся показания — так это, кажется, называется.
— Но почему они говорили с вами? Что вы могли сообщить такого, чего не сказали другие?
— Практически ничего. Извините, София, но нам придется отложить этот разговор. Нас уже ждут.
— Не считайте меня дурой, Дэвид.
Несколько мгновений он молча разглядывал ее лицо.