Ричард натянул стрелу. Ворон мгновенно взлетел и удрал, отчаянно вереща.
- Ну просто чудеса, - пробормотал Ричард.
- По крайней мере мы теперь знаем, что это шим. Должно быть тот, что ты подстрелил у Племени Тины - курицу, что не курица - сообщил об этом остальным шимам.
- Возможно, - озадаченно покачал головой Ричард.
- Ричард, я не хочу, чтобы ты лез в озеро! В нем запросто могут поджидать шимы. Это глупо - плавать, когда шимы болтаются на свободе.
- Но они, похоже, меня боятся.
Надавив ему на затылок, она вынудила его посмотреть ей в глаза.
- А вдруг они просто специально заманивают тебя и желают захватить тебя на глубине? Может быть такое? Зедд велел нам держаться от воды подальше.
Она зябко потерла плечи.
- Пожалуйста, Ричард, поехали отсюда, а? Что-то в этом месте такое...
Ричард натянул рубашку и привлек Кэлен к себе.
- Похоже, ты права. Не стоит дергать удачу за хвост, особенно поле встречи с этим вороном - который не ворон. К тому же если мы позволим себя ухлопать, Дю Шайю так розозлится, что разродится раньше времени!
Кэлен вцепилась ему в рубашку. В глазах её вдруг появился странный блеск.
- Ричард...как ты думаешь, не могли бы мы...
- Не могли бы что?
Она выпустила его рубашку и потрепала по щеке.
- Убраться отсюда побыстрей, вот что.
- Очень даже запросто.
И они заторопились, спеша уехать подальше от озера. Ричард подсадил Кэлен в седло.
- Думаю, мы выяснили то, зачем приехали. Нашли скалу, из которой сделан Домини Диртх. Думаю, нам надо менять планы.
- То есть?
- Думаю, нам надо возвращаться в Ферфилд и в свете полученных новых сведений заново проглядеть древние книги.
- А как же голосование? Мы ведь ещё не везде побывали?
- Нам все равно придется рассылать людей следить за ходом голосования и подсчетом голосов, а результаты они доставят в Ферфилд. Мы можем отправить их сейчас и пусть они в каждом месте сперва говорят с народом. Среди наших есть многие, кому я вполне могу доверить говорить от моего имени. К тому же они много раз слышали, что надо говорить.
Так что мы с тем же успехом может разбить их на группы прямо здесь и отправить дальше, а сами, тем временем, вернемся в поместье. К тому же вреда не будет, если мы лишний позаботимся о том, чтобы убедить жителей Ферфилда голосовать за нас.
Кэлен кивнула.
- Наша первоочередная забота - шимы. Не будет никакой пользы от победы, если шимы всех поубивают.
Ричард краем глаза что-то углядел. Спрыгнув с коня, он сунул Кэлен поводья и направился по траве к сосновой рощице.
- В чем дело? - Спросила Кэлен, которой не терпелось убраться отсюда.
Ричард поднял засыхающий сук.
- Седло. Кто-то оставил здесь вещи и прикрыл, чтобы не намокли.
- Наверное, это с той лошади, что мы видели, - заметила Кэлен.
- Может, это принадлежит трапперу или кому-нибудь в этом роде, сказал Ричард. - Но судя по виду, вещи лежат здесь довольно давно.
- Что ж, если ты не намерен их спереть, то давай отсюда убираться.
Раздался крик ворона и Ричард заторопился к лошади.
- Просто странно это как-то, вот и все.
Они двинулись вниз по тропе. Ричард оглянулся. И увидел нескольких воронов, круживших в небе. Он не знал, который из них ворон - что не ворон. Может, все они такие.
Ричард снял лук с седла и повесил на плечо.
Глава 57
Далтон, глядя в окно своего кабинета, слушал доклад Стейна о количестве и дислокации солдат Имперского Ордена, находившихся теперь на территории Андерита под видом "особых андерских частей". Теперь можно считать, что Домини Диртх в руках Джеганя. Вызови сюда Магистр Рал свою армию - ежели таковая у него где-нибудь поблизости имеется - то он быстро окажется вождем без войска.
- Император также прислал сообщение, где высказывает пожелание, чтобы я лично выразил от его имени восхищение столь эффективным сотрудничеством. Судя по рапортам моих людей Министр проделал отменную работу, чтобы вырвать зубы у армии Андерита. Она окажется ещё меньшим препятствием, чем мы думали.
Далтон оглянулся, но не заметил признаков издевки на лице имперца. Водрузив ноги на стол, тот удобно откинулся на стуле и чистил кинжалом ногти. Выглядел Стейн вполне довольным.
Далтон взял бесполезную, но ценную книжонку, что принесла та женщина из библиотеки, книжонку, принадлежавшую когда-то Йозефу Андеру. И переложил на другой край стола, чтобы сапоги Стейна её на замарали.