ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Отчаянный шантаж

Все три книги хорошие, но не совсем то ,что я люблю >>>>>

Отныне и навсегда

Не так романтично, конечно, когда дамы без детей. Написано в стиле этого автора. Что мне не нравится, так это шаблонные... >>>>>

Прилив

Хорошая книга >>>>>

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>




  65  

- Нет, погодите минутку, если не возражаете. Никто ничего плохого не имел в виду. Да и мальчик не обижается, знаете ли. Несан...

Далтон Кэмпбелл мгновенно подобрался и слова застряли у мастера Драммонда в глотке. Темные глаза помощника министра опасно блеснули. Он вдруг показался выше, его плечи - шире, а внушительные мускулы рельефней выступили под роскошным темно-синим дублетом.

Небрежные, несколько рассеянные интонации внезапно исчезли из его голоса. Он мгновенно стал столь же смертельно опасным, как висевший у его бедра меч.

- Позвольте мне объяснить вам по-другому, Драммонд. Мы не потерпим в этом доме такого рода вещей. И я ожидаю, что вы полностью подчинитесь моим желаниям. Если я ещё хоть раз услышу, как вы унижаете кого-нибудь из работников, обзывая унизительными прозвищами, здесь появится новый шеф-повар, а вы окажетесь на улице. Ясно?

- Да, сударь. Мне все ясно. Благодарю вас, сударь.

Кэмпбелл направился к выходу, но тут же вернулся. Все его фигура являлась воплощением открытой угрозы.

- И ещё одно. Министр Шанбор дает мне указания и я безукоризненно их выполняю. Это моя работа. Я отдаю приказы вам, и вы, в свою очередь, их обязаны беспрекословно выполнять. Это - ваша работа.

Я надеюсь, что мальчик либо будет выполнять свою работу, либо будет уволен, но если вы его уволите, то настоятельно рекомендую вам иметь для этого очень веские основания. Более того, если вы вздумаете отыгрываться на нем из-за моего приказа, я вас не выгоню, а выпотрошу и зажарю на этом вот вертеле. Теперь вам окончательно все ясно, мастер Драммонд?

Несан и не догадывался, что глаза мастера Драммонда могут становиться такими круглыми. На лбу шеф-повара выступил пот. Прежде чем ответить, он судорожно сглотнул.

- Да, сударь, мне абсолютно все ясно. Все будет в точности, как вы сказали. Даю слово.

Далтон Кэмпбелл расслабился и приобрел свои обычные размеры, и так совсем не маленькие. Лицо снова приобрело приятное выражение, включая вежливую улыбку.

- Благодарю вас, Драммонд. Продолжайте работать.

За все время разговора Далтон Кэмпбелл ни разу не глянул на Несана. Не посмотрел он на него и когда развернулся и покинул кухню. Тут Несан позволил себе выдохнуть, одновременно с мастером Драммондом и доброй половиной работников кухни.

Обдумав ещё раз происшедшее, он понял, впервые по - настоящему понял, что отныне мастер Драммонд больше не будет обзывать его "Несуном". И от изумления у него чуть не подогнулись колени. Внезапно его мнение о Далтоне Кэмпбелле взлетело до небес.

Вынув из-за пояса белое полотенце, мастер Драммонд промокнул вспотевший лоб и тут заметил, что за ним наблюдают.

- Ну-ка, быстро все за работу!

Он засунул полотенце на место.

- Несан, - обычным тоном, каким разговаривал с другими работниками кухни, позвал он.

Несан быстро сделал два шага вперед.

- Слушаю, господин?

- Нужны ещё дубовые поленья, - махнул рукой шеф-повар. - Не так много, как в прошлый раз. Примерно половину. И поспеши.

- Да, господин.

Несан помчался к двери, торопясь принести дрова и даже не вспоминая о занозах, которые может нахватать.

Больше никогда его не назовут этим унизительным именем. И люди больше не будут над ним смеяться. И все благодаря Далтону Кэмпбеллу.

В этот момент Несан был готов ради Далтона Кэмпбелла голыми руками таскать угли из огня, да ещё и с улыбкой.

Глава 17.

Расстегивая верхние пуговицы дублета, Далтон Кэмпбелл толкнул высокую, сделанную из красного дерева, дверь своих апартаментов. И как всегда, на него мгновенно снизошло спокойствие. Денек сегодня выдался длинный, и до конца далеко. Предстоит ещё пир.

- Тереза, - окликнул он, - это я.

Далтону хотелось остаться дома с женой. Остаться и заняться с ней любовью. Ему необходимо расслабиться. Ладно, возможно, позже. Если дела не помешают.

Зевая, он расстегнул очередную пуговицу и ослабил воротник. В воздухе витал аромат лилий. Тяжелые занавеси из синего муара, висевшие на дальнем окне, были задернуты, скрывая темнеющее небо, и в комнату мягко освещали лампы и ароматические свечи, а в камине горел огонь, причем скорее ради уюта, чем по необходимости.

Далтон отметил, что темно-сиреневый ковер недавно вычищен. Элегантные резные стулья с кожаной обивкой аккуратно расставлены у столов, украшенных вазами со свежими цветами. На кушетках с кажущейся небрежностью разбросаны плюшевые подушки, создавая атмосферу уюта и роскоши.

  65