ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  12  

Он долго смотрел на нее, потом лег рядом и накрыл их обоих одеялом. Она безмятежно спала.


— Раф! Раф! Это Мелисса и Дан. Можно нам подняться на борт? Да мы уже и так поднимаемся. Мы увидели тебя в бинокль и подумали, не возникли ли какие-то проблемы. Дан думает, что сможет помочь тебе. Он, наверное, еще спит, Дан. Я посмотрю в каюте на корме… ой!

Раф Сандерсон резко сел в постели, а Мейзи заворочалась, когда дверь распахнулась и Мелисса заглянула в каюту.

— О, прошу прощения, Раф, — залопотала Мелисса, широко раскрыв глаза при виде женской фигурки в постели рядом с ним. — Извини… но… тем не менее, мы на палубе.

Она поспешно попятилась и захлопнула дверь. Мейзи села, испуганная и смущенная. Она посмотрела вокруг, потом на Рафа.

— Что… почему… что случилось?

Она попыталась подняться.

Раф схватил ее за плечи.

— Ничего не сучилось, Мейзи. Послушайте меня. Ничего не случилось, но… вы ходите во сне?

Она замерла.

— Да. То есть это бывало раньше. Мне казалось, что я уже выросла из этого возраста. А вы хотите сказать…

Он рассказал ей, что она сделала, и почему он решил, что единственное место, где она была бы в безопасности, — это его постель.

— Мне говорили, что в детстве меня мучили ночные кошмары.

— Были причины для этого?

— Не сказала бы, но моя мама считала, что это из-за переутомления.

— А вы, наверняка, были переутомлены прошлой ночью, — кивнул он.

— Да, наверное. Ой!

Ее глаза округлились при взгляде на его взъерошенные волосы, зеленую футболку, пижамные штаны и поросший щетиной подбородок. Потом она опустила взгляд на себя.

— Господи, это должно выглядеть…

Он поправил воротничок ее пижамы, позаимствованной из гардероба его сестры Сони.

— В высшей степени подозрительно? — Раф неожиданно вздохнул. — Боюсь, что Мелисса, — он тихо выругался, — прирожденная шпионка и сплетница. Она ничего не может с этим поделать.

— Как же нам быть? — спросила Мейзи. — Мы можем только сказать правду.

— К сожалению, правда будет выглядеть еще хуже, чем вымысел.

В глазах Мейзи появилось упрямое выражение.

— Мне все равно. Нужно сказать правду.

Подумав немного, он пожал плечами.

— Но не удивляйтесь, если это будет воспринято как ложь.


Спустя час они подняли якорь, и ушли в Мэнли.

Раф сам все объяснил, спокойно и обыденно, Дану и Мелиссе. Как он и ожидал, друзья восприняли его объяснения весьма шутливо. Мейзи удалось сохранить самообладание, но по алчному блеску в глазах Мелиссы девушка поняла, что им не поверили.


Днем, в воскресенье, Джек Гастон, терпеливый личный секретарь Рафа Сандерсона, был призван в апартаменты своего босса на набережной реки Брисбен. И там ему была вкратце изложена история Мейзи.

— Но… кто же этот парень? — ошеломленно спросил он.

Раф пожал плечами.

— У меня были некоторые соображения, но я не уверен, что все это правда. Вот почему вам нужно навести о ней справки. Эта девушка получила какую-то приватную информацию от членов семьи или сотрудников. Возможно, она имеет дело с каким-нибудь обиженным бывшим работником.

— Что она из себя представляет? — спросил Джек.

Раф, насмешливо, взглянул на своего секретаря.

— Типичная бродяжка. С характером. Тем не менее, если кто-то действительно пользуется моим именем, чтобы произвести впечатление на девушек, я хочу знать, кто это.

— Естественно!

— Но сначала я хочу узнать всю подноготную Мейрид Уоллис, известную всем как Мейзи. Вот ее адрес, — Раф протянул Джеку листок бумаги, — а еще я хотел бы знать, беременна ли она.

— Но как я могу это выяснить? — резонно спросил Джек. — Я имею в виду, выяснить официально, беременна ли она?

— Предоставляю это тебе, дружище. А теперь, прости, у меня другая встреча. Но Джек, надо делать все крайне осмотрительно.

— Конечно, — заверил секретарь своего босса, но долго хлопал глазами, прежде чем вышел.


Следующая встреча Рафа Сандерсона была с его любовницей.

Он лежал, опершись на подушки, на огромной кровати с атласными простынями в роскошно обставленной спальне и, нахмурясь, смотрел на девушку. Красиво приподняв густые волосы, она надевала шелковый халат. Неожиданно Раф понял, что ни разу и не вспомнил о ней за прошедшие дни.

— Алисия, — вдруг сказал он, — как бы ты ответила на мое предложение уехать на год в Африку и поработать с беженцами?

  12