ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  123  

— Если я отправлюсь на том корабле, то к тому времени, как доберусь до Кантона, Алекси, вероятно, уже отправится назад. Позвольте мне нанять судно, Клифф!

Произнеся эти слова, она поняла, что не может выбросить на ветер такую значительную сумму денег. Было бы сущим безумием отправлять корабль на другой конец света без какоголибо груза всего лишь ради одной женщины на борту.

— Ты лишишься половины своего состояния, — напряженно ответил Клифф. — Я не стану посылать пустой корабль в Китай. Слышишь меня, Элис? Это небезопасно. Я могу позволить тебе отправиться в Китай только в сопровождении меня самого или моего сына. Мое присутствие требуется здесь для ведения дел «Грузоперевозок Уиндсонг», а Алекси уже отплыл. Это означает, что ты должна оставаться в Лондоне и ждать его возвращения.

Элис хотела было запротестовать, но взгляд свекра был столь непреклонен и подозрителен, что она сочла за благо промолчать и спрятала глаза. Если Клифф догадается, что намерения ее не изменились, невзирая на опасность, сопряженную с этим плаванием, он сделает все от него зависящее, чтобы помешать ей. Элис прикрыла веки. Придется солгать ему как можно более убедительно.

Она встретила взгляд Клиффа.

— Не понимаю, что на меня такое нашло. Конечно же я не могу одна отправиться в Китай. Лишь безумная женщина отважится на такое.

— Ты можешь написать Алекси письмо, — твердо произнес Клифф. — В Кантоне он пробудет, по крайней мере, месяц. Если отправишь послание прямо сейчас, то с большей долей вероятности он его получит.

Элис вымученно улыбнулась. О да, ее муж получит письмо — через сто десять дней или и того больше.

— Разумеется, — сдержанно ответила она. — Я напишу ему письмо, в котором все объясню.


Почти неделю спустя Элис, облаченная в шляпку с густой вуалью, сидела в своем закрытом экипаже с полуопущенными шторками на окнах и взирала на парадную дверь «Поттера». Тут из здания вышла ее экономка Матильда, одетая как знатная дама и также скрывающая лицо под вуалью. Тяжело дыша, Элис откинулась на спинку сиденья. Матильда стала переходить улицу, низко склоняя голову, чтобы не быть узнанной.

До сих пор Элис так и не удалось найти отправляющийся в Китай транспорт. Действуя с большой осторожностью через свою экономку, она сделала два запроса. Зная, что ее свекор ни за что не позволит ей пуститься в подобное плавание, ей приходилось действовать в обстановке строжайшей секретности. В портовом районе ее хорошо знали, поэтому девушка быстро поняла, что необходимые ей сведения нужно узнавать через посредника. На данный момент два отправляющихся в Китай клипера отказались принять ее на борт. Она молилась лишь о том, чтобы в компании «Поттер, Уилсон и К о» Матильду ждал успех.

Экономка открыла дверцу экипажа и забралась внутрь, хмурясь. Сердце Элис упало.

— Снова неудача? — в отчаянии вскричала она, уже зная, каков будет ответ.

— Возможно, вам следует отступить, мадам, — сказала Матильда. — Ни один судовладелец не желает транспортировать в Китай одинокую женщину, сколь много она ни сулила бы за это заплатить.

— Я хочу вернуть своего мужа, — прошептала Элис.

Она задумалась о том, не выбрала ли неверный способ достижения цели. До сих пор она пыталась договориться с хозяевами корабельных компаний, а что, если попробовать обратиться напрямую к капитану судна? Элис занервничала. Алексей был богатым человеком, но многие другие мореходы нет. Не обернется ли это обстоятельство выгодой для нее? Менее зажиточный капитан, возможно, и согласится доставить ее в Китай за большое вознаграждение. А морякам на его судне знать о пассажирке вовсе не обязательно.

— Джеймс, — обратилась она к кучеру, — мне бы хотелось поездить по докам и посмотреть на стоящие на приколе суда.

Когда они тронулись, Матильда бросила взгляд на свою хозяйку. Элис отодвинула занавеску и стала смотреть в окно. Алексей отплыл всего шесть дней назад, и Элис казалось, что она бежит наперегонки со временем. Возможно, ее муж доберется до конечной цели своего плавания быстрее обычного и, завершив дела, пустится в обратный путь до наступления ноябрьских муссонов. С каждым последующим днем она все больше волновалась о том, как долго муж ее пробудет в Кантоне, покупая чай и загружая его в трюмы. Ей нужно отправиться в путь как можно скорее. Не будет толку прибыть в Кантон ради того лишь, чтобы узнать, что Алексей уже плывет домой!

  123