ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  27  

— Мама! Ты не должна волноваться и расстраиваться. Я вполне способна постоять за себя. А вот и миссис Дарроуби.

Люсия с радостью воспользовалась представившейся возможностью, чтобы увести разговор в сторону от лорда Уинтертона. Но разве мать только что не подтвердила худшие ее опасения на его счет?

«Она бредит — это лауданум», — подумала она, глядя, как миссис Дарроуби наливает составленную ею микстуру в бокал.

— Ну вот, миледи. Выпейте, прошу вас, это успокоит ваши нервы.

Мать проглотила зеленоватую жидкость и недовольно скривилась.

— У нее вкус жженого дерева, — капризно сообщила она.

— Это всего лишь травяной отвар, миледи, — увещевающим тоном заговорила миссис Дарроуби, метнув многозначительный взгляд на Люсию. — Неужели вы полагаете, будто я могла бы угостить вас какой-либо отравой?

Люсия в последний раз окинула быстрым взглядом батарею бутылочек на прикроватной тумбочке и мысленно отметила, что нужно подробно расспросить доктора Мейбери, что именно он прописал матери.

— Сейчас я ухожу, мама, но еще обязательно загляну к тебе перед ужином.

Закрыв за собой дверь, Люсия вернулась к себе. Перед ее внутренним взором вдруг встало выразительное и лукавое лицо лорда Уинтертона, и лишь немалым усилием воли она сумела прогнать воспоминание о нем.

«Что заставляет этого человека выглядеть… таким дерзким и самоуверенным? — спросила она себя. — Я должна буду держаться от него подальше. А еще мне понадобится дуэнья, тут мама права. Да, я буду настаивать на этом!»

* * *

На следующий день Люсия стала готовиться к встрече с Эдвардом. Она не забыла о том, что пригласила его в Бингем-холл на верховую прогулку.

За завтраком девушка старательно избегала любых тем в разговоре с отчимом, кроме обсуждения джема и повидла. Он выглядел погруженным в свои мысли и ни разу не упомянул лорда Уинтертона, за что она была ему благодарна.

Похоже, он даже не обратил внимания на то, что за столом она сидела в костюме для верховой езды.

Покончив с завтраком, она вышла из столовой и направилась на конюшню, чтобы проверить, все ли в порядке.

— Вы сегодня поедете на Флэше, мисс? — обратился к ней с вопросом Джек.

— Нет, на нем поскачет мистер де Редклифф, — ответила она. — Велите оседлать его, пожалуйста.

Глядя Джеку вслед, она спросила себя, догадывается ли он, что может ждать его хозяйство в будущем.

Но теперь, когда лорд Уинтертон пообещал оказать финансовую помощь, им уже не придется продавать лошадей.

— Люсия!

Она обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как Эдвард подъезжает к ней на Лайтнинге. Жеребец встряхивал темной гривой и фыркал.

— Доброе утро, Эдвард. Я вижу, Лайтнинг сегодня в прекрасной форме.

— Я бы сказал, что сегодня он решил показать свой норов, и мне остается лишь надеяться, что вы сумеете совладать с ним.

— Мне говорили, что я сижу в седле не хуже многих мужчин, а еще люблю, когда мне бросают вызов. Для вас я выбрала Флэша. Это очень приятный жеребец, который обожает есть маргаритки!

— В таком случае мне повезло, что маргаритки еще не распустились, — заметил Эдвард.

Люсия погладила Лайтнинга по гладкой мускулистой шее и негромко заговорила с ним.

— Вот так, мой хороший. Сегодня мы славно повеселимся.

Вскоре она уже сидела на нем верхом, и они ехали по полям, простиравшимся за Бингем-холлом.

Люсия не смогла устоять перед искушением немного покрасоваться и потому заставила Лайтнинга перепрыгнуть через живую изгородь на задворках поместья. Жеребец играючи взлетел в воздух и уверенно приземлился по другую сторону.

У Люсии возникло такое чувство, будто у нее выросли крылья.

После быстрой скачки они остановились у небольшого ручья, где и напоили лошадей.

— Вы заставили меня поволноваться, когда решили перепрыгнуть через ту изгородь, — признался Эдвард после того, как они уселись на ствол поваленного дерева. — С вашей стороны это было чистое сумасбродство.

— Ничуть не бывало, — небрежно отозвалась Люсия. — Ездить верхом я научилась едва ли не раньше, чем ходить. Я умею обращаться с лошадьми и знаю, что делаю.

— Пусть так, но Лайтнинг очень норовистый конь.

— Да, но и с ним можно справиться.

Оба погрузились в молчание. Вдруг, безо всякого предупреждения, Эдвард схватил обнаженную ладошку Люсии и принялся покрывать ее поцелуями.

  27