«Быть может, он еще не встретил ту женщину, которая ему нужна. Эта леди Шелли вовсе не кажется мне подходящей женой. Хотя, как мне представляется, она имеет на него виды, особенно теперь, когда стала свободна».
Залезая под одеяло вечером, она все еще ломала голову над этой загадкой.
«Я должна перестать думать о нем, ненормально проявлять такой интерес к этому мужчине, — бранила она себя. — Он будет моим нанимателем, и его личные дела нисколько меня не касаются».
Но было нечто такое в лорде Уинтертоне, что мысли о нем не покидали ее до поздней ночи.
* * *
Вскоре Люсия сидела в «роллс-ройсе», мчавшем ее в поместье Лонгфилд-манор.
Поездка на авто заняла намного меньше времени, чем если бы ее везли в экипаже, и не успела она опомниться, как автомобиль уже притормаживал перед красивыми воротами из кованого железа, за которыми раскинулся Лонгфилд-манор.
«Ну вот мы уже и на месте», — со вздохом отметила она про себя, когда Бриггс отправился открывать тяжелые створки.
Ей еще не доводилось бывать в Лонгфилд-маноре, и при более благоприятных обстоятельствах она, пожалуй, была бы рада предстоящему визиту. Но сейчас девушка ощутила, как в животе у нее все сжалось.
— Лорд Уинтертон владеет обширными земельными угодьями, — пробормотала она после того, как они миновали лес, озеро, пастбища, на которых паслись овцы, и большой загон, в котором вольготно резвились несколько лошадей.
«Надеюсь, он позволит мне ездить верхом в свободное время», — подумала она про себя, разглядывая изумительно красивую серую в яблоках лошадку, неспешно трусившую вдоль ограды загона.
Спустя некоторое время поля сменились ухоженными садами. Перед роскошным особняком каскадом расположились клумбы, обрамленные фигурно подстриженными кустами.
Бриггс повел «роллс-ройс» по усыпанной гравием подъездной аллее и оставил авто перед тяжелыми двустворчатыми дверьми, служившими парадным входом.
Едва он успел заглушить мотор, как появился ливрейный лакей, за которым следовал мальчишка, тоже облаченный в ливрею.
Люсия вышла из авто и окинула взглядом фронтон и темно-красные стены.
— Какие красивые старинные окна с мелким переплетом, — заметила она вслух.
— Да, это шестнадцатый век.
Оглянувшись, Люсия увидела, что к ней широким шагом подходит лорд Уинтертон.
«Он даже не счел нужным надеть сюртук», — мысленно отметила она, шокированная подобной вольностью.
Рубашка его была расстегнута у ворота, обнажая мускулистую грудь, густо поросшую каштановыми волосами. Покраснев, Люсия поспешно отвела глаза.
«Однако!» — сказала она себе.
Но при этом она не могла отрицать, что подобное зрелище произвело на нее необычное впечатление, природу которого она затруднилась бы определить.
— Добро пожаловать в Лонгфилд-манор, — продолжал лорд Уинтертон. — Здание довольное старое и весьма необычное, но оно мне очень нравится. Уинтертоны живут здесь с 1623 года, и мой прадед изрядно перестроил его под предлогом модернизации. Когда-нибудь я и сам намереваюсь заняться чем-то подобным. Но как-то так получается, что у меня нет на это времени.
Он вперил обжигающий взгляд в Люсию, и та вновь ощутила, как помимо воли лицо ее заливает жаркий румянец.
«Ах, ну почему в его присутствии я все время испытываю неловкость?» — спросила она себя, когда он повел ее в роскошный холл, в дальнем конце которого виднелась тяжелая дубовая лестница, а стены от пола до потолка были обшиты деревянными панелями.
Несмотря ни на что, она вдруг почувствовала, что ее влечет к нему. Такое впечатление, что она подпала под его колдовское очарование и была бессильна сопротивляться.
На ходу она всей кожей ощущала исходящий от него жар.
Он двигался с кошачьей грацией, и она помимо воли не могла отвести взгляд от его сильной фигуры впереди.
Плечи его были широкими и сильными, мускулистая грудь, тонкая талия — он был великолепен. Она пыталась не обращать внимания на его сильные ноги, пока он шел к комнате в дальнем конце галереи. Стены ее были увешаны написанными маслом портретами, как она предположила, его предков.
— Надеюсь, вы не имеете ничего против того, чтобы начать немедленно. Просто у меня сегодня назначена встреча, и я уже немного опаздываю.
Открывая дверь, он обернулся и одарил ее ослепительной улыбкой, которая задела какие-то доселе неведомые струны в ее сердце.