Сильвия поморщилась.
– Сэр, вы беспринципный и невоспитанный человек.
– Но вы, кажется, все еще собираетесь выходить за меня? – осклабился граф.
Сильвия прикусила губу и тихо произнесла:
– Да.
Она думала, что ответ графа успокоит ее, но, к ее удивлению, этого не случилось. Он стоял, покусывая подушечку большого пальца. «Еще одна привычка, – подумала Сильвия, – с которой придется смириться». Он явно хотел еще что-то сказать своей невесте, но, прежде чем он решился, Сильвия услышала за спиной голос герцогини:
– Граф фон Брауэр! Рада вас видеть.
С протянутой для приветствия рукой герцогиня проплыла мимо Сильвии.
Граф склонился над ее рукой, говоря какие-то вежливые любезности, фальшивые, как подозревала Сильвия.
Но у герцогини, похоже, таких подозрений не возникло, она просто таяла от удовольствия.
– Что же это вы так тянули с приездом? Сильвия дома уже два дня. Но не бойтесь, я мешать вам не буду. Наверняка вам нужно многое обсудить.
С этими словами герцогиня уселась в свое кресло, на котором лежала раскрытая книга; так она оказалась спиной к комнате и никоим образом не могла видеть жениха и невесту.
Граф указал Сильвии, что им нужно отойти в сторону. Не произнося ни слова, она последовала за ним к окну, и там они сели на козетку[1]. Сильвия даже юбку свою отодвинула от графа. Она не хотела, чтобы хоть какая-то часть ее тела или одежды прикасалась к нему.
Граф забросил ногу на ногу и стал барабанить пальцами по колену, глядя на кресло, в котором сидела герцогиня.
– К сожалению, вы не оценили моей попытки добавить остроты в вашу монотонную жизнь, – наконец произнес он.
– Я бы никогда не оценила подобной… остроты, как вы выражаетесь. Ни сейчас, ни после… свадьбы.
– После свадьбы… – повторил граф со странным недовольством.
Сильвия закрыла глаза, как будто чтобы не видеть его тонких губ и хищного взгляда, и тут же быстро их открыла, когда почувствовала, что граф взял ее за подбородок и повернул ее лицо к себе.
– У меня дома вы были не одни, – прошипел он.
– Н-нет, – призналась она.
– Лорд Фэррон пожалеет, если я его еще раз поймаю с вами.
– Это вряд ли, – не без издевки проронила Сильвия.
– Что вы там видели?
– Г-где?
– На Катлер-стрит.
– К-катлер-стрит?
– Черт возьми, вы что, спите? – Граф больно ущипнул ее. – У меня дома. Там кое-что пропало. Что вы или он нашли там?
– Ничего! – крикнула Сильвия так громко, что герцогиня опустила книгу и повернулась посмотреть на них из своего кресла.
– Ты звала меня, дорогая? – спросила она у Сильвии.
– Нет, мама, – ответила Сильвия, стараясь говорить спокойно.
– А, хорошо, – сказала герцогиня. – Тогда я сейчас велю принести чай. Вот только главу дочитаю. – Она снова подняла книгу и отвернулась к окну.
Сильвия поморгала, чтобы смахнуть с ресниц слезы. Граф сделал ей больно. Похоже, на подбородке проступит синяк. Она не знала, чем так важна книга по астрономии или загадка, написанная на клочке ткани, которая так заинтересовала лорда Фэррона, но одно она знала наверняка: она ничего не станет рассказывать графу о том, что сказал, сделал или нашел лорд Фэррон.
– Лорд Фэррон отнес вас в вашу комнату после того, как вы… напали на него. Я промыла ваши раны. Больше рассказывать нечего, – твердо промолвила Сильвия.
Граф вскочил, посмотрел на невесту и снова начал кусать палец.
– Даже если она у него, – тихо, как будто обращаясь к самому себе, произнес он, – зачем она ему? Он ничего не сможет с ней сделать. Почему? Потому что у него нет последнего ключа. У него нет, ха-ха-ха, леди Сильвии. Да. Вы главный выигрыш.
– Выигрыш? – повторила Сильвия. – Я выигрыш?
– Да, моя красавица, да. Но давайте покончим с этим проклятым ожиданием. Вы станете моей… в постели, в жизни. К черту традиции!
Сильвия похолодела.
Почему граф так хочет на ней жениться, если совершенно очевидно, что он не испытывает к ней никаких теплых чувств, как и она к нему? Или именно последнее так распаляет его? Он не может справиться с желанием сломить ее волю, разбить ее сердце?
Граф резко повернулся, когда герцогиня что-то произнесла со своего кресла у камина.
– Что? – рыкнул он.
Голова герцогини показалась из-за спинки кресла.
– Я сказала: как хорошо все закончилось.
– Что хорошо закончилось, сударыня?
– Это. – Герцогиня подняла книгу. – После всех превратностей судьбы, после ошибок, похищения, убийства, землетрясения и многочисленных отсрочек юные любовники наконец оказываются вместе!